Proč právě já
4 důvody proč si vybrat mě
Komplexní překladatelské a tlumočnické služby v kombinaci angličtina/čeština
Kompletní zajištění soudních překladů a tlumočení pro svatby.
Chtěli byste se dozvědět víc?
Podívejte se na: www.tlumoceninasvatbe.czTlumočení vám běžně zajistím v Praze a Plzni, po domluvě i jinde.
Znalost odborné terminologie z oblasti práva, pojišťovnictví a cla.
3 výhody, které nabízím
Soudní překlady a tlumočení (v kombinaci angličtina/čeština)
Elektronické soudní překlady (s kvalifikovaným elektronickým podpisem) - kdykoliv a odkudkoliv. Rychlejší a flexibilnější: neztrácíte čas vyzvedáváním svázaného tištěného překladu. Nemusíte řešit konverzi elektronických dokumentů do listinné podoby.
Zajistím vám korekturu rodilým mluvčím angličtiny.
Můj hlavní přínos pro vás
V jazykové kombinaci angličtina/čeština se mnou vyřešíte veškeré překlady a tlumočení. Nechcete hledat různé dodavatele? Nemusíte. Přeložím vám podklady k jednání a zároveň vám můžu i tlumočit. Díky tomu budete mít jistotu dodržení správné terminologie. Zvládnete se mnou i ověřené překlady, a to nejen v klasické (listinné) podobě, ale i s kvalifikovaným elektronickým podpisem.
Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i veřejného sektoru.
Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.
Co umím opravdu nejlépe
Největší zkušenost mám s tlumočením obchodních jednání. Jako interní tlumočnice jsem každý týden absolvovala zasedání představenstva, takže vím, jakou má formu i co se projednává. Nepřekvapí mě běžné finanční záležitosti firmy, personalistika, marketing ani BOZP. Na tuto zkušenost jsem navázala i při práci pro přímé klienty, pravidelně (do doby, než se zahraniční investor ze společnosti stáhnul) jsem například tlumočila jednání dozorčí rady a valné hromady teplárenské společnosti.
Díky práci v pojišťovně jsem se seznámila s odbornými termíny z pojišťovnictví, ale i s pojišťováckou hantýrkou, takže sdělení jako „na životě nic moc, neživot nám dělá dobrá čísla“ mi nepřipadají zvláštní.
I díky tomu, že jsem soudní překladatelka, se zaměřuju na právní texty. Vedle běžných matričních dokladů nebo výpisů z OR mám zkušenosti např. s překlady pracovních a jiných smluv.
Moje srdeční záležitost je tlumočení svateb. Vím přesně, na co si musím dát pozor a co je nutné předem důkladně připravit tak, aby všechno proběhlo hladce a přítomnost tlumočníka nepůsobila rušivě.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Překladům a tlumočení se věnuji na „plný“ úvazek od roku 2014. Pracovala jsem v soukromém i státním sektoru. Pravidelně se vzdělávám, vedle ročního doplňkového vzdělání na Právnické fakultě UK (právní minimum, anglický jazyk a německý jazyk a pro překladatele právních textů) jsem absolvovala např. úvod do účetnictví pro překladatele nebo základy marketingu, pravidelně se účastním seminářů, které organizuje Komora soudních tlumočníků ČR.
Doporučte Registr překladatelských firem