Mgr. Martina Eisner Překladatelka a tlumočnice

Zkalkulovat cenu služeb

Dobré vzdělání a léta praxe

Moje praxe

  1. - Dnešním rokem mám 23ti letou praxi od začátku mých prvních zkušeností.

  2. - Několik let se zabývám policejní, úřední i právní terminologií. Nevynechávám ani technickou oblast. Velice zajímavá pro mne byla zkušenost tlumočení v kostelích a podobná slovní zásoba.

  3. - Svou práci vykonávám ráda, svým zákazníkům se snažím vyjít maximálně vstříc :)

Moje jazykové vzdělání

Jazykové vzdělání:

  • státní jazyková zkouška stupeň1
  • státní jazyková zkouška všeobecná stupeň2
  • certifikát – Studium pro tlumočníky a překladatele na právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze
  • úspěšné složení státní zkoušky v německém jazyce (německé a české dějiny, literatura, syntax) a obhajoba bakalářské práce v německém jazyce na FF UJEP v Ústí nad Labem s titulem Bakalář
  • 2023 úspěšné ukončení magisterského studia na FF UJEP v Ústí nad Labem (německojazyčná literatura, psychologie, pedagogika, syntax) s titulem Mgr.

Moje vzdělání

Vystudovala jsem filologii na filozofické fakultě Univerzity Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem – katedra Germanistiky.
součátí studia byly také předměty:

  • literatura německé jazykové oblasti
  • česko – německé dějiny
  • lingvistika a syntax
  • německá frazeologie
  • fonetika a fonologie apod.

v magisterském studijním programu:

  • psychologie a pedagogika (státní zkouška)
  • lingvistika
  • německá filologie

Semináře a konference

Další vzdělávání pro tlumočníky a překladatele jsem absolvovala na Právnické fakultě Univerzity Karlovy. Ve studiu bylo hlavním cílem ovládat aplikaci textů z oblasti práva. Co je v jaké zemi rozdílné a jak se vypořádat s rozdílným výkladem. Jedná se celoživotní vzdělávání a přípravu soudních tlumočníků a překladatelů na jejich úděl.

Následující semináře pořádala Komora soudních tlumočníků a překladatelů v Praze

Moje zahraniční zkušenosti

Svoji světovou pouť jsem odstartovala ihned po maturitě v roce 1997. Přes italskou Kalábrii jsem pokračovala do Německa, kde mé cesty směřovaly téměř do všech spolkových zemí. Nejdelší dobu jsem strávila v rakouském Bad Ischlu a v Salzburgu. V té době jsem začínala překládat z německých časopisů se sportovní tématikou pro jeden náš český běžecký časopis. Snažila jsem se o co nejvyšší míru zdokonalení se v německém jazyce a o maximální pokrok v tomto lingvistickém vzdělávání.

Můj největší překladatelský úspěch

Za své největší překladatelské úspěchy považuji všechny, které zákazníkům přinesly štěstí při různých příležitostech a všechny, které splnily svůj smysl a cíl. Vážím si všech zákazníků bez ohledu na to, zda se jedná o velkou firmu anebo o jednotlivé zákazníky. Pro všechny dělám maximum, s radostí a samozřejmě vždy oceňuji nejvíce, když se mi takový zákazník vrátí anebo mou práci dokonce doporučí dál.

Mgr. Martina Eisner, Ústí nad Labem - Martina Eisner Důvěryhodná a garantovaná překladatelská firma

Martina Eisner

Truhlářova 28/1422, Ústí nad Labem-Střekov

Důležité oznámení

Pomohu Vám při nemoci s pojišťovnou (Krankenkasse, CNS Lucembursko), přeložím potvrzení od lékaře, neschopenky, na přání zařídím obálky, podací lístky a pošlu za Vás. Sestavíme žádosti, odpovědi, odvolání, vyplníme formuláře (Familienkasse, Kinderge


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: