Mgr. Jana Palečková Překladatelka

Zkalkulovat cenu služeb

Osobní informace

Moje motto

Ó, mojej matky reč je krásota,
je milota, je rozkoš, láska svätá!
Je, vidím, cítim, celok života!
Môj pokrm dobrý, moja čaša zlatá,
a moja odev, ktorej neviem ceny...
P. O. Hviezdoslav

Co byste o mně měli vědět

Jsem přesvědčena, že ve slovenském prostředí je lépe přijímána kvalitní prezentace v českém jazyce, než prezentace v nespisovné slovenštině plné tzv. bohemismů.

Mé oblíbené knihy

Dominik Tatarka: Písačky pre milovanú Lutéciu, Panna Zázračnica
Maxim Matkin: všechny

Mé záliby a koníčky

knihy, divadlo, výstavy, zahrada, houbaření, turistika, pes Goofy

Proč překládám

Slovenštinu nepřestanu milovat, ať budu žít kdekoliv!

Ráda se hraji se slovíčky, luštím etymologické záhady. V životě jsem měla různá zaměstnání, ale jenom svoji pedagogickou praxi a překládání považuji za své opravdové povolání.

Proč právě slovenština a čeština

Slovenský jazyk je mojí profesionální specializací a zároveň i srdeční záležitostí. V Praze žiji od r. 2002, přesto je můj kontakt se Slovenskem a slovenštinou stále živý. Česko je můj domov, čeština jazykem mé rodiny. Snažím se, aby slovenština zůstala i nadále součástí mého osobního i pracovního života. Svůj mluvený i písemný projev udržuji na současné spisovné úrovni.

Odkud pocházím

  • Má rodina pochází z kraje Gemer, narodila jsem se v městě Revúca. S rodiči a sestrou jsem do devatenácti let žila v Košicích, ale všechny víkendy, dovolenky a prázdniny jsme trávili na Gemeri, jak se říkalo, „na dolině“.
  • Deset len jsem žila (studovala a učila) v Banské Bystrici. Od roku 2002 žiji v Praze.

Co mi dělá radost

  • Radost mi dělá moje rodina. Jsem moc šťastná, že se mi daří skloubit rodinný a pracovní život.
  • Jsem občanem České i Slovenské republiky, takže se nejen cítím, ale i skutečně jsem Čechoslovák.

Co mi vadí

  • Nekvalita projevu (a obecně textů) ve veřejném prostoru
  • ZASLÁNÍ STROJOVÉHO PŘEKLADU S OHLEDEM NA „ÚSPORU ČASU“ a požadavek na jeho úpravu

Strojový překlad zásadně nekoriguji, needituji. Proč?

  • časová náročnost (potažmo cena) je vyšší
  • výsledek výrazně horší – o kvalitě textu totiž nerozhoduje výskyt nebo absence hrubek.

Čeho si vážím

  • Mám ráda produkty a služby, které jsou výsledkem poctivé, nešizené práce.
  • Lidí, kteří dělají to, co nejlépe umí a tak, jak to jen nejlépe umí!
Mgr. Jana Palečková, Praha - Mgr. Jana Palečková Důvěryhodná a garantovaná překladatelská firma

Mgr. Jana Palečková

Osetá 626, Praha 14

Důležité oznámení

Vyhotovuji překlady, za které ručím svým jménem. Na kvalitu se můžete spolehnout.


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: