Vzdělání a praxe
Moje praxe
2008 : Zakázka od Švýcarské firmy na překlad internetové stránky Amaneo.ch
2009 : Spolupráce s agenturou Profilingua, odborné technické texty z oblasti informatiky.
Od roku 2010 : dlouhodobá spolupráce s firmou AR Sport (obchodní a technické překlady).
Od roku 2010 : dlouhodobá spolupráce s firmou Azra (obchodní a finanční překlady).
Moje jazykové vzdělání
2006 Mezinarodní zkouška z francouzštiny DELF
2006 Státní zkouška z angličtiny
Moje vzdělání
2014 Examen certifié par l’Autorité des marchés financiers
2010–2012 IÉSEG School of Management, obor Controlling, Audit a Podnikové
finance (Francie)
2007–2010 Univerzita Lille 3 Charles de Gaulle, obor Mezinárodní obchod
(Francie)
2007 Absolvování gymnázia s vyznámenáním
Moje zahraniční zkušenosti
Myslím si, že každý profesionální překladatel by měl
ovládat jak teorii (reálie dané země) tak
i praxi (životní styl v dané zemi). Měl by znát státní
instituce a orgány a politický a ekonomický systém obou zemí, aby text mohl
plně, srozumitelně a věrně přeložit. Tyto znalosti se nejlépe
získávájí pobytem v cizí zemi.
Díky mému studiu a pracovním aktivitám ve Francii a v České republice
znám kulturní kontext obou zemí, který je nezbytný pro
správně provedený překlad, či tlumočení.
Doporučte Registr překladatelských firem