Kateřina Kuželková Překladatelka

Zkalkulovat cenu služeb

Jak přijímám a zpracovávám zakázky

Příjem a průběh překladatelských zakázek

vzhlem k tomu, že pracuji z větší části sama, potřebuji nejdříve od zákazníka vědět rozsah překladu a termín, do kdy chce mít překlad hotový. Pokud se na tomto shodneme, ptám se na téma překladu, řešíme způsob předání či zaslání podkladů (předání zejména u soudně ověřených překladů) a jednáme o ceně překladu.

Přijímání zakázek a obchodní podmínky

Zakázky přijímám telefonicky nebo prostřednictvím e-mailu denně, včetně sobot a nedělí.

Zákazník mi po dohodě zašle překlad buď k nahlédnutí nebo rovnou k vyhotovení.

U překladu se soudním ověřením, kde je třeba připojit k překladu originály dokumentace, je třeba se sejít a dokumentaci předat. Lze tak učinit buď před vyhotovením nebo až po vyhotovení, kdy mi zákazník nejdříve zašle oskenované dokumenty e-mailem.

Po vyhotovení běžného překladu, zašlu hotovou zakázku zpět společně s fakturou.

Po vyhotovení ověřeného překladu, překlad osobně předávám nebo zasílám poštou, společně s fakturou.

Co si rozmyslet před objednáním služeb

Vždy mám dva hlavní dotazy – rozsah dokumentace a termín překladu. Pokud jsem schopná tato dvě zadání splnit, pak mě zajímá téma překladu, případné zvláštní požadavky zákazníka a samozřejmě dohoda o ceně překladu.

Kateřina Kuželková, Blatnice - Kateřina Štětková

Kateřina Štětková

Blatnice 202, Blatnice

Přijímám zakázky s delším termínem.


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: