Kateřina Kuželková Překladatelka

Zkalkulovat cenu služeb

Stálý odborný růst

Moje praxe

  1. 1995-1996 - Besix S.A. - překlady technické a stavební dokumentace - projekt výstavby Tančícího domu v Praze

  2. 1996 - dosud - MDA Praha s.r.o.(project management významných administrativních a obchodních staveb zejména v Praze)

  3. 2005-2006 - Prague City Golf Club - překlady a tlumočení při výstavbě golfového resortu

  4. 2007 - tlumočení seminářů pro Inclusion Europe - společnost pro integraci lidí s mentálním postižením

  5. 2010-2012 - FÚ AV Praha - překlady pro oddělení nanostruktur

Moje jazykové vzdělání

  • cca 10 let různých jazykových škol
  • Státní jazyková zkouška z AJ
  • studium AJ pro překladatele a tlumočníky na SJŠ v Praze
  • Doplňkové studium pro překladatele právních textů na PRF UK – kontinuálně, tj. každoroční semináře
  • Semináře – Rétorika a mluvený projev
  • Semináře – Paměťová cvičení pro tlumočníky

Nicméně, vzdělávám se nadále každodenní praxí, takže od dob ukončení jednotlivých studií se mé znalosti mnohonásobně rozšířily.

Moje vzdělání

  • střední ekonomická škola
  • vyšší jazykové vzdělání zakončené státní jazykovou zkoušku z AJ v roce 2000
  • studium AJ pro překladatele a tlumočníky na SJŠ v Praze
  • kontinuální doplňkové studium pro překladatele na PRF UK v Praze

Semináře a konference

Doplňkové studium pro překladatele právních textů – Juridikum – dvousemestrální
V tomto studiu pravidelně pokračuji
Seminář pro překladatele a tlumočníky právních textů AJ – organizovaný KSTČR – opakovaná účast
Seminář rétoriky a mluvého projevu – KSTČR
Paměťová cvičení pro tlumočníky AJ – FF UK – translatologie

Moje zahraniční zkušenosti

V letech 1994–1999 jsem pravidelně vždy po delší dobu pobývala a následně se vracela do Velké Británie. Důležitým místem mého pobytu bylo univerzitní město Cambridge, kde jsem sice nestudovala, ale o to více pracovala :-)
Pobyt v Británii mi rozšířil mnohonásobně obzory a dal mi základ pro budoucí zaměstnání a práci s jazyky, která je i mým koníčkem.

Můj největší překladatelský úspěch

Rozhodně považuji za svůj největší úspěch poslední doby překlady technické dokumentace pro výstavbu/rekon­strukci Zastupitelství ČR ve Washingtonu D.C., USA pro AED Project. Překlad byl do AJ, obsahoval množství specializovaných architektonických výrazů a bylo třeba zajistit finální verzi v americké mutaci. Tudíž mnohé „googlení“ a diskuse s odborníky :-)aby byl výsledek perfektní.

Kateřina Kuželková, Blatnice - Kateřina Štětková

Kateřina Štětková

Blatnice 202, Blatnice

Přijímám zakázky s delším termínem.


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: