Stálý odborný růst
Moje praxe
1995-1996 - Besix S.A. - překlady technické a stavební dokumentace - projekt výstavby Tančícího domu v Praze
1996 - dosud - MDA Praha s.r.o.(project management významných administrativních a obchodních staveb zejména v Praze)
2005-2006 - Prague City Golf Club - překlady a tlumočení při výstavbě golfového resortu
2007 - tlumočení seminářů pro Inclusion Europe - společnost pro integraci lidí s mentálním postižením
2010-2012 - FÚ AV Praha - překlady pro oddělení nanostruktur
Moje jazykové vzdělání
- cca 10 let různých jazykových škol
- Státní jazyková zkouška z AJ
- studium AJ pro překladatele a tlumočníky na SJŠ v Praze
- Doplňkové studium pro překladatele právních textů na PRF UK – kontinuálně, tj. každoroční semináře
- Semináře – Rétorika a mluvený projev
- Semináře – Paměťová cvičení pro tlumočníky
Nicméně, vzdělávám se nadále každodenní praxí, takže od dob ukončení jednotlivých studií se mé znalosti mnohonásobně rozšířily.
Moje vzdělání
- střední ekonomická škola
- vyšší jazykové vzdělání zakončené státní jazykovou zkoušku z AJ v roce 2000
- studium AJ pro překladatele a tlumočníky na SJŠ v Praze
- kontinuální doplňkové studium pro překladatele na PRF UK v Praze
Semináře a konference
Doplňkové studium pro překladatele právních textů –
Juridikum – dvousemestrální
V tomto studiu pravidelně pokračuji
Seminář pro překladatele a tlumočníky právních textů
AJ – organizovaný KSTČR – opakovaná účast
Seminář rétoriky a mluvého projevu – KSTČR
Paměťová cvičení pro tlumočníky AJ – FF UK –
translatologie
Moje zahraniční zkušenosti
V letech 1994–1999 jsem pravidelně vždy po delší dobu
pobývala a následně se vracela do Velké Británie.
Důležitým místem mého pobytu bylo univerzitní město
Cambridge, kde jsem sice nestudovala, ale o to více pracovala
:-)
Pobyt v Británii mi rozšířil mnohonásobně obzory a dal mi základ pro
budoucí zaměstnání a práci s jazyky, která je i mým koníčkem.
Můj největší překladatelský úspěch
Rozhodně považuji za svůj největší úspěch poslední doby překlady technické dokumentace pro výstavbu/rekonstrukci Zastupitelství ČR ve Washingtonu D.C., USA pro AED Project. Překlad byl do AJ, obsahoval množství specializovaných architektonických výrazů a bylo třeba zajistit finální verzi v americké mutaci. Tudíž mnohé „googlení“ a diskuse s odborníky :-)aby byl výsledek perfektní.
Doporučte Registr překladatelských firem