Jak přijímám a zpracovávám zakázky
Příjem a průběh překladatelských zakázek
vzhlem k tomu, že pracuji z větší části sama, potřebuji nejdříve od zákazníka vědět rozsah překladu a termín, do kdy chce mít překlad hotový. Pokud se na tomto shodneme, ptám se na téma překladu, řešíme způsob předání či zaslání podkladů (předání zejména u soudně ověřených překladů) a jednáme o ceně překladu.
Přijímání zakázek a obchodní podmínky
Zakázky přijímám telefonicky nebo prostřednictvím e-mailu denně, včetně sobot a nedělí.
Zákazník mi po dohodě zašle překlad buď k nahlédnutí nebo rovnou k vyhotovení.
U překladu se soudním ověřením, kde je třeba připojit k překladu originály dokumentace, je třeba se sejít a dokumentaci předat. Lze tak učinit buď před vyhotovením nebo až po vyhotovení, kdy mi zákazník nejdříve zašle oskenované dokumenty e-mailem.
Po vyhotovení běžného překladu, zašlu hotovou zakázku zpět společně s fakturou.
Po vyhotovení ověřeného překladu, překlad osobně předávám nebo zasílám poštou, společně s fakturou.
Co si rozmyslet před objednáním služeb
Vždy mám dva hlavní dotazy – rozsah dokumentace a termín překladu. Pokud jsem schopná tato dvě zadání splnit, pak mě zajímá téma překladu, případné zvláštní požadavky zákazníka a samozřejmě dohoda o ceně překladu.
Doporučte Registr překladatelských firem