Kdo vlastně jsem
Moje motto
Všechno se dá zvládnout.
Mé záliby a koníčky
Muzika, sport, péče o své auto...
Proč překládám a tlumočím
Jelikož němčinu ovládám na stejné úrovni jako rodilý mluvčí, rád toho využiji k takové práci. Jsem rád že někomu mohu pomoct překonat jazykovou bariéru, nebo že se občas mohu dostat i za hranice, či jiná zajímavá a neobvyklá místa.
Proč právě čeština, němčina a angličtina
Překládám právě mezi těmito jazyky, jelikož je všechny ovládám, nejlépe němčinu a svůj mateřský jazyk, češtinu. Angličtinu mám také na dobré úrovní, ale ne na takové, jako právě němčinu.
Odkud pocházím
Jsem z Prahy, ale když mi bylo 5 let, odjeli se mnou rodiče do Německa za prací. Nezbylo mi nic jiného, než se naučit dobře německy, abych se ve škole něco naučil a abych mohl i komunikovat. Jelikož jsem se většinu času pohyboval mezi Němci (česky jsem mluvil v podstatě pouze doma), naučil jsem se perfektně německy, bez českého přízvuku. Vždy mě v této souvislosti potěší, když se mě Němec zeptá, jestli jsem opravdu z Česka.
Co mi dělá radost
Radost mi udělá:
když svou práci stihnu s větším předstihem, než původně plánuji;
pochvala, uznání a poděkování;
příjemný a slušný klient;
zakázky;
a jako všem lidem také výplatní páska.
Co mi vadí
Lež, nedodržení dohod, podvody…
Čeho si vážím
Vážím si toho, když každý dělá svou práci tak jak má.
Doporučte Registr překladatelských firem