Nabídka překladatelských služeb
Jazyky, které překládám
Angličtina • Čeština
Co nejvíce překládám
- Obchodní a ekonomické dokumenty Audity • Katalogy • Obchodní korespondence • Tiskové zprávy • Výroční zprávy
- Technické dokumenty Dokumentace • Manuály, příručky, návody • Projekty a projektové dokumentace
- Internet a počítače Lokalizace www stránek
Obory a odbornosti
Hardware a počítače • Biologie • Elektrotechnický průmysl • Cestovní ruch • Zdravá výživa • Informační systémy • Botanika • Strojírenství
- Informační technologie Hardware a počítače • Informační systémy • Internet • Software
- Přírodní vědy a obory Biologie • Botanika • Ekologie a životní prostředí
- Průmyslová odvětví Elektrotechnický průmysl • Strojírenství
- Služby Cestovní ruch • Gastronomie, pohostinství
- Specifická témata Zdravá výživa
Moje překladatelské služby
Nabízím obousměrné překlady angličtiny bez soudního ověření („kulatého razítka“). Ačkoli by měli překladatelé znát „trochu od všeho“, zaměřuji se pouze na několik konkrétních oblastí, jejichž znalost se snažím neustále prohlubovat. Zejména u technickým překladů také v případě potřeby konzultuji terminologii a faktickou správnost s odborníky z oboru případně se samotným klientem. Samozřejmostí je důkladná jazyková a stylistická korektura prováděná před samotným odevzdáním.
Specializace:
- technika (technická dokumentace, návody k obsluze, katalogy atd.), zvl. elektrotechnika a automatizace
- IT, lokalizace
- firemní texty včetně překladu webových stránek
- texty z oblasti ekonomie a financí, výroční zprávy
- přírodovědné texty (zejména biologie a ekologie)
- cestovní ruch, gastronomie
Překlady zpracovávám ve specializovaných překladových (CAT) programech, které zajišťují vysokou kvalitu a zachovávají formát dokumentu. Díky tomu vám obvykle mohu odevzdat text se stejnou vizuální podobou, jako měl originál, a v případě opakování vět nabídnout klientovi často velmi výraznou slevu.
CAT nástroje, které používám:
MemoQ
Trados 2011
Trados 2007
MemSource
Idiom
Across
Související služby
-
Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
–
V případě překladů do češtiny i angličtiny provádím korekturu automaticky, u překladů do angličtiny mohu najíc zajistit i korektoru rodilým mluvčím.
-
Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem
–
Jazyková i stylistická korektura provedená před odevzdáním textu je nedílnou součástí překladu jako takového a je zahrnuta do ceny.
- Přepis textu
Používám CAT nástroje
- SDL Trados Studio
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad z AJ do ČJ | 1,2 Kč/slovo | |
Překlad z ČJ do AJ | 1,3 Kč/slovo |
Poznámka
Cena překladu se určuje dle počtu slov výchozího textu (originálu). Kalkulaci obvykle zasílám na základě statistiky vygenerované CAT programem, který umožňuje spočítat slova i v excelových tabulkách, prezentacích atd.
Poskytuji slevu za opakování: díky CAT nástrojům není často nutné ručně překládat opakující se slova (program při 100% shodě přeloží slovo sám). Věřím, že každý klient si zaslouží férové jednání, a proto tento fakt nijak netajím. Díky ušetřené námaze tak mohu klientovi nabídnout za opakovaná slova (která mnohdy tvoří velké procento textu) slevu. Sleva za opakování se obvykle pohybuje v řádu 67 %. Přesný počet opakovaných slov a konečná cena jsou součástí kalkulace.
Doporučte Registr překladatelských firem