Objednat služby

Eva Leňová Burešová Tlumočnice

Eva Leňová Burešová, Nabídka tlumočnických služeb

Jazyky, které tlumočím

Angličtina •  Čeština •  Němčina

Nejčastěji tlumočené situace

  • Konference •  Obchodní jednání •  Obchodní prezentace •  Porady •  Prezentace firem •  Školení, semináře, přednášky •  Výstavy a veletrhy •  Zahraniční návštěvy

Obory a odbornosti, které tlumočím

Filosofie • Architektura • Management a řízení • Historie • Stavebnictví • Lidské zdroje a personalistika • Gastronomie, pohostinství • Kultura

Tlumočnické služby

Mám téměř třicet let praktických zkušeností s tlumočením z a do angličtinyněmčiny. Mým mateřským jazykem je čeština. Běžně tlumočím konsekutivně, simultánně, jednání u stolu a doprovázím skupinky i jednotlivce při jednání v České republice i na jednání, veletrhy a konference do zahraničí.
K mým zákazníkům patří soukromé i státní vzdělávací organizace, vysoké školy a univerzity, podnikatelé z různých oborů a soukromé osoby.

Konsekutivní (následné) tlumočení

Konsekutivnímu tlumočení se věnuji déle než 25 let. Nejběžnější případ konsekutivního tlumočení jsou různé přednášky a semináře. Pro tlumočníka je výhodou, dostane-li od zákazníka předem podklady k danému tématu či alespoň doporučení odborné publikace nebo časopisu z daného oboru. Konsekutivně tlumočím minimálně jednou měsíčně, od konferencí ve velkých sálech pro více než 100 lidí tlumočených přes mikrofon až po soukromá jednání „u stolu“ ve skupině 3 – 5 osob velmi důvěrného charakteru.

Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení

Kabinové tlumočení není až tak běžné, k této práci se dostávám v průměru čtyři krát ročně. Při kabinovém tlumočení se střídají vždy dva tlumočníci po velmi krátkých časových úsecích. Tato práce vyžaduje maximální soustředění a není možné, aby ji prováděl jeden člověk. Je nutné mít předem písemné podklady k probíraným tématům, nejlépe přímo texty přednášek nebo prezentací. Kvůli své náročnosti je kabinové tlumočení také lépe finančně ohodnoceno.

Doprovodné (informativní) tlumočení

Doprovodné tlumočení je poměrně specifický druh práce. Tlumočník klienta doprovází při jeho jednáních v jednotlivých firmách či místech doma nebo v zahraničí. Někdy se jedná o jednu osobu, někdy o malou skupinku 3–4 lidí. V mém případě jsem většinou doprovázela české podnikatele na velké veletrhy v zahraničí – Hannover, Frankfurt, Wels nebo zahraniční podnikatele při cestách po České republice, kdy se snažili navazovat nové obchodní kontakty. I v tomto případě je dobré, zná-li tlumočeník obor, v němž zákazník podniká, předem.
Poslední dobou provázím také skupinky českých turistů do zahraničí, kde se zaměřují na určitá témata, například historie, gastronomie nebo krajina.

Související služby

  • Tlumočení po telefonu  –

    Po telefonu tlumočím obvykle za přítomnosti zadavatele, v jeho kanceláři nebo bytě, případně přijede zákazník ke mně. Jedná-li se o vysoce odborné téma, potřebuji písemné podklady předem nebo ústní zasvěcení do tématiky. Účtuji stejně jako simultánní tlumočení nebo dle dohody. Platba obvykle v hotovosti na místě.

  • Tlumočení s výjezdem  –

    Doprovázím klienty na pracovních cestách do zahraničí.

Ceník tlumočení
položka komentář cena
den tlumočení  5600,-
půl dne tlumočení  2800,-
den simultánního tlumočení  6-8000,-

Poznámka

K ceně tlumočení se připočítá doprava tlumočníka na místo, jeho strava, případně ubytování. Není možné objednat méně než půl dne tlumočení. V případě dlouhodobé spolupráce nebo akcí, které trvají déle než jeden den, se cena sjednává a upravuje dohodou.

Sdílejte a napište nám na náš Facebook


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Cvrkal - překlady Chicory I. T. C. - Jan Žižka Jazyková škola Lingua www.EKOPreklady.cz Textemo doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. sponzorovaný odkaz
  2. sponzorovaný odkaz
  3. sponzorovaný odkaz
  4. sponzorovaný odkaz
  5. sponzorovaný odkaz
  6. sponzorovaný odkaz
  7. sponzorovaný odkaz

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo