Proč si vybrat právě mě
3 důvody proč si vybrat mě
Vysoká kvalita se zárukou
Za kvalitní práci přiměřená cena
Flexibilita, pečlivost, dvojí kontrola, možnost kontroly rodilým mluvčím
4 výhody, které nabízím
Zákazník platí pouze za moji práci
Minimální režijní náklady - nejsou zahrnuty do ceny práce
V případě zakázek velkého rozsahu poskytuji množstevní slevu
V případě překladu více než jednoho občanského dokumentu od jednoho zákazníka poskytuji slevu za soudní ověření.
A navíc…
Novému zákazníkovi poskytnu u první zakázky slevu 10%. Stálému zákazníkovi poskytnu při expresní zakázce na expresním příplatku slevu 25%.
Můj hlavní přínos pro vás
O mně
Jsem překladatelka s patřičným vzděláním v daném jazyce (ruský jazyk) a dlouholetou praxí. Od r. 1996 vlastním licenci soudního tlumočníka a překladatele, t.č. jsem zaregistrována u Krajského soudu pro Středočeský kraj v Praze. K mým stálým zákazníkům patří např. státní opravárenský podnik, ruská banka, firmy pro tvorbu webu, podniky se strojírenskou, telekomunikační, stavební, těžební výrobou apod. Permanentně pracuji pro okresní soud, poskytuji překladatelské služby občanům i firmám, které chtějí přeložit svoje dokumenty.
Garance kvality
Garantuji kvalitu za přiměřenou cenu. Zákazník platí pouze za moji práci. V žádném případě nepoužívám automatické překladače, pracuji pouze svými vlastními silami, práci několikrát kontroluji, používám však automatickou kontrolu pravopisu a gramatiky. V případě potřeby spolupracuji s rodilým mluvčím.
Těžiště mojí práce, flexibilita
Zaměřuji se především na překladatelskou činnost. Jsem flexibilní, dokáži reagovat na jakýkoliv požadavek
zákazníka, a to i v případě expresních zakázek.
I v těchto případech však dbám na to, aby rozsah zakázky nebyl na úkor
kvality.
Dokáži zpracovat i zakázky o velkém rozsahu, pokud
zákazník bude chtít respektovat moje fyzické možnosti ve spojitosti
s kvalitou, tj. max. 10 přeložených normostran denně.
Co umím opravdu nejlépe
Specializuji se na překlady z následujicích oblastí:
- technika, např.
- popisy výrobků a jejich funkce
- návody k použití
- bezpečnostní pravidla
- grafy a tabulky atd.
- právo, např.
- smlouvy všeho druhu
- rozsudky soudu
- odvolání
- závěrečné zprávy k hosp. uzávěrkám
- zápisy z valných hromad atd.
Dále překládám:
- občanské dokumenty pro orgány, které vyžadují překlad se soudním ověřením, např.:
- rodné listy
- diplomy
- potvrzení všeho druhu
- oddací listy
- další podle potřeby
- firemní dokumenty a certifikáty vyžadující soudní ověření, např.:
- stanovy firem
- výpisy z obch. rejstříku
- certifikáty ISO
- certifikáty státních zkušeben
- vývozní licence
- celní dokumentaci
- další podle potřeby
Moje tradice, historie a zkušenosti
V r. 1996 jsem začala pracovat jako soudní tlumočnice. Na základě dosažení příslušného vzdělání (pedagogická a filosofická fakulta-obor filologie) jsem získala tlumočnický průkaz. Postupem času jsem si vyřídila živnostenský list pro překladatelskou a tlumočnickou činnost. Výrazný nárůst poptávek po ruském jazyce začal asi před pěti lety, a v této době jsem získala svoje hlavní zákazníky. Patří k nim např. Cheiron, a. s. Plzeň (webové stránky v Rusku, manuály a návody k přístrojům aj.), WebRex Jihlava (tvorba webových stránek pro firmy), Evropsko-ruská banka a.s. Praha a řada dalších, včetně velkého počtu soukromých osob, pro něž překládám osobní dokumenty .
Doporučte Registr překladatelských firem