PaedDr. Marie Tvrdíková Soukromá překladatelka

Zkalkulovat cenu služeb

Osobní informace

Moje motto

Moje práce je mojí zálibou. Méně bývá často více.

Co byste o mně měli vědět

Jsem pečlivá, práci několikrát kontroluji, nedovedu práci odbývat nebo provést nedbale.
Snažím se každému vyhovět, takže někdy jsem dost přepracovaná, měla bych dokázat lépe odpočívat. Zákazníky se snažím neodmítat, i když mám práce nad hlavu. Proto se v současnosti věnuji pouze překladatelské činnosti, tlumočení pro firmy i soukromé osoby neprovádím.

Mé oblíbené knihy

Nejraději mám knihy s filosofickým podtextem. Mým oblíbeným autorem je Čingiz Ajtmatov (původem Kirgiz), bohužel již nežije. Nejraději mám jeho díla \\\"Bílá loď\\\", \\\"Strakatý pes na břehu moře\\\", \\\"Popraviště\\\". Stojí za to přečíst.
K oblíbeným patří i román Sophiina volba a Třetí přání-všechny díly, mám ráda chytré detektivky, nesnáším literaturu typu \\\"červená knihovna\\\".
Ráda píšu cestopisy-zážitky ze svých dobrodružných cest do zahraničí , ale spíše \\\"do šuplíku\\\", nemám, bohužel, více času.

Mé záliby a koníčky

Kromě mojí práce (sedavé) jsou mými koníčky outdoorové sporty - vysokohorská turistika (bez hotelů a lanovek), cyklovýpravy a vůbec kolo, v zimě lyžování. Kromě toho - při troše času navíc - ráda pletu svetry, pěstuji sukulenty a zhotovuji dekorace z přírodnin, např. moc hezké jsou závěsné koule z bukvic či modřínových šišek.

Proč překládám

Zajímalo a zajímá mne studium cizích jazyků. Ovládám ještě němčinu a angličtinu – komunikativně, trochu italštinu, francouzštinu. Svoji práci dělám proto, že mne nejen živí, ale i baví, je to můj koníček. Navíc mi přináší poznatky v nových oborech (internet je prostě ohromný vynález!). Při práci na překladu se často setkávám s novými věcmi, které obohacují můj život, dále se učím a rozšiřuji slovní zásobu o nová slova a výrazy moderního jazyka. K profesionální práci překladatelky a tlumočnice jsem se dostala přes přítelkyni, která mi doporučila získat licenci soudního tlumočníka. Po krátkém období výhradního tlumočení pro státní orgány jsem přešla k práci na živnostenský list, která nyní převažuje. Nicméně v případě potřeby tlumočím i nadále pro státní orgány – soud a policii. Jinak se již tlumočení nevěnuji, těžiště mojí práce spočívá v překladatelské činnosti

Proč právě čeština a ruština

Čeština je moje mateřština, vždy mne fascinovala její bohatost a výrazová mnohotvárnost, jakou má málokterý jiný jazyk. Ruština, ač jazyk spřízněný vývojově, se v mnohém liší, protože se liší i mentalita ruského národa. Přitahovala mne jak ta spřízněnost, tak i rozdílnost. Kromě toho ruská klasická i moderní literatura jsou prostě skvělé! Tak proč je nečíst v originále?

Odkud pocházím

Pocházím z Moravy, kraje vína a slivovice. Nicméně, když už „panáčka“, tak vodku.

Co mi dělá radost

  • Dobře vykonaná práce
  • Pochvalný dopis-mail od klienta (schovávám si je v počítači ve zvláštní složce)
  • Zakázka, která mi přinese poučení v novém oboru
  • Klient, který se opakovaně vrací
  • Klient, díky jehož doporučení získám nového zákazníka
  • Klidný víkend na chalupě
  • Zdařilé lyžování v Alpách
  • Vydařené počasí na výletě

Co mi vadí

  • Opakovaná změna zadání
  • Zkratky, které jsou „specialitou“ jednoho podniku, aniž jsou vypsány v plném znění (zbytečné telefonáty, ztráta času atd.)
  • Výrazy tzv. profesní hantýrky, často nepřeložitelné do ruštiny (ale může být i naopak), překlad „opisem“ nic neřeší
  • Špatně čitelné kopie dokumentů (sken), pokud jsou navíc psány rukou,
  • Změna termínu (zkrácení) dohotovení zakázky
  • Zákazník si nepřijde pro hotovou zakázku v dohodnutém termínu, musím jej urgovat.
  • Nezaplacení zakázky (naštěstí se mi to stalo jenom dvakrát, ale stačí)

Zákazníků se netýkají chybějící moderní oborové slovníky Č-R, R-Č na našem trhu v oblasti počítačů a internetu, lékařství a dalších oborů. Technický slovník je nedokonalý.
V překladovém software (slovníku) jsou chyby.

Čeho si vážím

Vážím si

  • solidnosti,
  • otevřenosti v jednání,
  • konstruktivní kritiky,
  • vůle vyjít vstříc,
  • pracovitosti

    Snad jsou to i moje vlastnosti.

Nesnáším

  • lenost,
  • povrchnost,
  • lajdáctví a
  • alibismus
  • konzumní způsob života
  • psudokulturu, která je k nám stále více importována
PaedDr. Marie Tvrdíková, Pyšely - PaedDr. Marie Tvrdíková

Sídlo PaedDr. Marie Tvrdíková

Pod Zahrady 283, Pyšely

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: