PaedDr. Marie Tvrdíková Soukromá překladatelka

Zkalkulovat cenu služeb

Příjem a zpracování zakázek

Příjem a průběh překladatelských zakázek

Zákazník zatelefonuje, sdělí své požadavky a očekávání. Obratem získá odpověď včetně orientační ceny, způsobu předání zakázky atd.
Při zaslání e-mailu s poptávkou je postup stejný, informace jsou zaslány písemně.
Dohodnu i možnosti dotazu v případě nejasností. Budu se snažit vyhovět jeho přání ohledně grafické podoby či formátu přeloženého textu.

Přijímání zakázek a obchodní podmínky

Objednávku zakázky přijímám nejčastěji po telefonu nebo e-mailem. Touto cestou lze dohodnout i způsob vyzvednutí a předání zakázky a termín, který by měl vyhovovat oběma stranám. Při zaslání objednávky e-mailem vždy zasílám potvrzení o přijetí objednávky a odsouhlasím termín vyhotovení.
V případě, že zákazník trvá na spěšném vyhotovení překladu, kvůli čemuž musím buďto odsunout dřívější zákazníky nebo pracovat s větší intenzitou, účtuji expresní příplatek.
Se zákazníkem řeším i případné grafické úpravy a další podrobnosti.
Od nového zákazníka vyžaduji přesné identifikační údaje a zálohu na práci předem převodem na účet (v případě odeslání elektronicky). U stálých zákazníků toto nepožaduji.
Překlady dokumentů se soudním ověřením přebírám a předávám osobně v „papírové“ podobě (platba v hotovosti na doklad) nebo odesílám na dobírku doporučenou poštou.
Preferuji platbu formou fakturace a převodu na účet.

Co si rozmyslet před objednáním služeb

  1. Sdělit, zda se jedná o překlad bez soudního ověření nebo se soudním ověřením a nejzazší možný termín, který potřebuje pro vyhotovení překladu.
  2. V případě překladu dokumentů se soudním ověřením připravit předem notářsky ověřenou kopii tohoto dokumentu.
  3. Poskytnout informace o požadovaném formátu a podobě překladu, včetně grafické úpravy, obrázků, nákresů, schémat atd.
  4. Nový zákazník by mi měl sdělit svoje identifikační údaje v rámci zadání objednávky.
  5. Oznámit, který způsob vyzvednutí a předání zakázky preferuje.
  6. Vypsat slovy všechny zkratky (kromě běžných a vžitých), zejména se to týká oborových a podnikových zkratek.
  7. Předkládat k překladu texty čitelné a dobře viditelné, případně poskytnout informace o nejasných místech výchozího textu. Špatně čitelné kopie ztěžují práci i zatěžují zrak, nelze pak zaručit věrnost překladu.
  8. Pokud si zákazník rozmyslí zadání objednávky, mohl by tuto skutečnost dát vědět, stačí sms-ka.
PaedDr. Marie Tvrdíková, Pyšely - PaedDr. Marie Tvrdíková

Sídlo PaedDr. Marie Tvrdíková

Pod Zahrady 283, Pyšely

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: