Příjem a zpracování zakázek
Příjem a průběh překladatelských zakázek
Zákazník zatelefonuje, sdělí své požadavky a očekávání. Obratem získá odpověď včetně orientační ceny, způsobu předání zakázky atd.
Při zaslání e-mailu s poptávkou je postup stejný, informace jsou zaslány písemně.
Dohodnu i možnosti dotazu v případě nejasností. Budu se snažit vyhovět jeho přání ohledně grafické podoby či formátu přeloženého textu.
Přijímání zakázek a obchodní podmínky
Objednávku zakázky přijímám nejčastěji po telefonu
nebo e-mailem. Touto cestou lze dohodnout i způsob
vyzvednutí a předání zakázky a termín, který by měl vyhovovat
oběma stranám. Při zaslání objednávky e-mailem vždy zasílám
potvrzení o přijetí objednávky a odsouhlasím termín
vyhotovení.
V případě, že zákazník trvá na spěšném vyhotovení
překladu, kvůli čemuž musím buďto odsunout dřívější
zákazníky nebo pracovat s větší intenzitou, účtuji expresní
příplatek.
Se zákazníkem řeším i případné grafické úpravy a
další podrobnosti.
Od nového zákazníka vyžaduji přesné
identifikační údaje a zálohu na práci předem
převodem na účet (v případě odeslání elektronicky).
U stálých zákazníků toto nepožaduji.
Překlady dokumentů se soudním ověřením přebírám a předávám
osobně v „papírové“ podobě (platba v hotovosti na
doklad) nebo odesílám na dobírku doporučenou poštou.
Preferuji platbu formou fakturace a převodu na
účet.
Co si rozmyslet před objednáním služeb
- Sdělit, zda se jedná o překlad bez soudního ověření nebo se soudním ověřením a nejzazší možný termín, který potřebuje pro vyhotovení překladu.
- V případě překladu dokumentů se soudním ověřením připravit předem notářsky ověřenou kopii tohoto dokumentu.
- Poskytnout informace o požadovaném formátu a podobě překladu, včetně grafické úpravy, obrázků, nákresů, schémat atd.
- Nový zákazník by mi měl sdělit svoje identifikační údaje v rámci zadání objednávky.
- Oznámit, který způsob vyzvednutí a předání zakázky preferuje.
- Vypsat slovy všechny zkratky (kromě běžných a vžitých), zejména se to týká oborových a podnikových zkratek.
- Předkládat k překladu texty čitelné a dobře viditelné, případně poskytnout informace o nejasných místech výchozího textu. Špatně čitelné kopie ztěžují práci i zatěžují zrak, nelze pak zaručit věrnost překladu.
- Pokud si zákazník rozmyslí zadání objednávky, mohl by tuto skutečnost dát vědět, stačí sms-ka.
Doporučte Registr překladatelských firem