Proč si vybrat mě
Můj hlavní přínos pro vás
Profesionální tlumočnické a překladatelské služby z/do ukrajinštiny
Jsem rodilá mluvčí ukrajinštiny, absolventka oborů bohemistika a ukrajinistika (Lvovská národní univerzita I. Franka, Ukrajina) a Východoevropská studia (Univerzita Karlova, s vyznamenáním).
Nabízím kvalitní konsekutivní i simultánní tlumočení různých typů akcí a zaměření (včetně online tlumočení). Mými klienty jsou nejčastěji neziskové organizace, státní instituce, média.
Zajišťuji rovněž překladatelské služby v různých oborech. Překládám publicistické texty, webové stránky, odbornou literaturu, příručky, články apod. Mám zkušenosti s uměleckým překladem textů (próza, divadelní texty, filmové titulky).
Mé zkušenosti:
- překlad Česko-ukrajinského slovníku pro interkulturní práci, 2. rozšířené a přepracované vydání (InBáze, z.s., 2022)
- překlad informačních materiálů pro web pomocukrajine.praha.eu (Magistrát hl. m. Praha, 2023)
- překlad materiálů pro vývoj strojových překladačů (MFF, Univerzita Karlova, 2023–2025)
- překlad divadelní hry Agent tzv. společenský (M. Kinská, M. Schovánek, text 2018, překlad 2024)
- překlad titulků k dokumentárním filmům V Kyjevě se nestřílí (Jakub Šedý, 2020), Buď láska (Amálie Kovářová, 2024)
- tlumočení a doprovod skupiny během humanitárních misí na Ukrajinu v rámci projektu Pomozme Ukrajině s Pamětí národa (Post Bellum, 2023–2025).
- konsekutivní a simultánní tlumočení během akcí pro veřejnost, seminářů, školení (NESEHNUTÍ, ICMPD, Městská knihovna v Praze a další),
- tlumočení v rámci novinářských rozhovorů (Deník N, Český rozhlas, irozhlas.cz, Reflex, Novinky.cz a další).
- více než 5 let praxe v oblasti komunitního tlumočení a interkulturní práce ve zdravotnických zařízeních a státních institucích (HPP v Integračním centru Praha, o.p.s.)
Nenabízím soudní tlumočení ani překlady. Komunitní tlumočení a služby interkulturního pracovníka nabízím pouze v rámci HPP v ICP o.p.s.
Doporučte Registr překladatelských firem