Vzdělání a praxe
Moje praxe
Překladům se věnuji od roku 2005.
Moje jazykové vzdělání
Díky svému původu z centrální části Ukrajiny jsem měla možnost dostat kvalitní vzdělání na střední a vysoké škole ve dvou jazycích – ruštině a ukrajinštině. Hluboká a rozmanitá výuka předmětů mi dovoluje úspěšně aplikovat dosažené znalosti v překládaných textech, výuce a tlumočení.
Moje vzdělání
Ekonomická fakulta Dněpropetrovské státní agrární
univerzity (DSAU). Červený diplom ukončený s titulem Ing.
Nostrifikace Českou zemědělskou univerzitou v Praze v roce 2001, studijní
program „Ekonomika a management“.
Státní jazyková zkouška všeobecná z českého jazyka.
Semináře a konference
Pro kvalitní překlady musí mít překladatel přehled ve mnohých oborech. Proto účast na veletrzích a konferencích různých zaměření (IT, strojírenství, stavebnictví atd.) pomáhají rozšiřovat mé znalosti, které pak úspěšně aplikuji při práci nad Vašimi texty. Také obchodní spolupráce s firmami je velkým přínosem v zkvalitnění mnou nabízených překladatelských, tlumočnických služeb a výuce ruštiny.
Můj největší překladatelský úspěch
V dnešní době mnoho firem potřebuje mít nejenom kvalitní překlad na papíře nebo v digitální podobě, ale ve většině případů i pomoc s jeho dalším marketingovým zpracováním. Většina překladatelských agentur podobné služby nenabízí, nebo požadovaná cena podobných služeb je neopodstatněně, a občas i neoprávněně vysoká. Proto firmy, se kterými spolupracuji, považují možnost další marketingové a obchodní spolupráce se mnou za velkou výhodu.
Doporučte Registr překladatelských firem