Vzdělání a praxe
Moje praxe
Soudní tlumočník jmenovaný Krajským soudem v Praze, od r. 2009. Tlumočení u soudu, na policii, u nostrifikačních zkoušek.
Stálá spolupráce s advokátní kanceláří Miroslav Krutina, od r. 2008. Překlady právních textů, smluv, plných mocí, rozhodnutí státních orgánů.
Oficiální portál o České republice ****, provozovaný Ministerstvem zahraničí ČR.
Zajišťování ruské verze v letech 2007 - 2008Institut biorezonanční diagnostiky a informatiky. Spolupráce od r. 2010, překlady publikací o elektroakupunktuře a diagnostických programů.
Občanské Bělorusko, dlouhodobá spolupráce od r. 2007. Překlady publicistických textů z ruštiny a běloruštiny do češtiny a angličtiny.
Nakladatelství Alternativa, dlouhodobá spolupráce od r. 2006. Překlady knih o homeopatii z angličtiny do češtiny.
Moje jazykové vzdělání
2009 Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem, Komora soudních tlumočníků ČR
2007 – 2008 Doplňkové studium pro překladatele a tlumočníky, Právnická fakulta UK, Praha, ruský jazyk
1992 – 1998 Filosofická fakulta UK, Praha, obor ruský jazyk, titul magistr, státní zkouška z ruského jazyka
Semináře a konference
Účastním se odborných seminářů pořádaných Komorou soudních tlumočníků ČR.
Moje zahraniční zkušenosti
1993 dvouměsíční stáž na Puškinově institutu v Moskvě
od r. 1993 opakované cesty do Ruské federace
od r. 1998 opakované cesty do Běloruska několikrát do roka
1999 služební cesta do Kazachstánu (prac. jazyk ruština)
2000 služební cesta na Ukrajinu (prac. jazyk ruština)
2003 týdenní služební pobyt v Ázerbajdžánu (prac. jazyky ruština, angličtina)
Můj největší překladatelský úspěch
Překladatelská soutěž Jiřího Levého 2004–2005:
čestné uznání za překlad povídky Vasila Bykava Zeď
Doporučte Registr překladatelských firem