Ing. Michal Souček Překladatel

Zkalkulovat cenu služeb

Naše překladatelské služby

Jazyky, které překládám

Angličtina •  Čeština •  Němčina

Co nejvíce překládám

Atesty • Dokumentace a návody přístrojů v medicíně • Katalogy • Lokalizace počítačových aplikací • Vědecké práce • Dokumentace • Farmaceutické studie • Propagační materiály, letáky

  • Technické dokumenty Atesty •  Dokumentace •  Manuály, příručky, návody •  Normy, směrnice •  Projekty a projektové dokumentace •  Průmyslová analýza, měření •  Technologické postupy
  • Medicínské dokumenty Dokumentace a návody přístrojů v medicíně •  Farmaceutické studie •  Klinické studie a výzkumy •  Laboratorní testy •  Patenty v oboru medicíny
  • Obchodní a ekonomické dokumenty Katalogy •  Propagační materiály, letáky •  Rešerše •  Studie
  • Internet a počítače Lokalizace počítačových aplikací •  Lokalizace www stránek
  • Ostatní Vědecké práce

Obory a odbornosti

Automobilový průmysl • Jemná mechanika • Hardware a počítače • Ekologie a životní prostředí • Zbraně • Chemický průmysl • Kancelářská technika • Informační systémy

  • Průmyslová odvětví Automobilový průmysl •  Chemický průmysl •  Elektrotechnický průmysl •  Energetika •  Farmaceutický průmysl •  Hutní průmysl •  Jaderná energetika •  Letecký průmysl •  Strojírenství •  Telekomunikace •  Zbrojní průmysl
  • Technické obory Jemná mechanika •  Kancelářská technika •  Klimatizační technika •  Laboratorní technika •  Mechanické inženýrství •  Medicínská technika •  Měřící a regulační technika •  Obráběcí stroje a robotika •  Vojenská technika •  Zdravotnický materiál •  Zemědělská technika
  • Informační technologie Hardware a počítače •  Informační systémy •  Kybernetika •  Software
  • Přírodní vědy a obory Ekologie a životní prostředí •  Fyzika •  Geologie a hydrogeologie
  • Specifická témata Zbraně

Moje překladatelské služby

Překladatelské činnosti se s přestávkami věnuji již více než deset let a velmi intenzivně v posledních dvou letech. Mám za sebou více než dvacet let praxe v technických oborech programování, elektrotechniky, elektroniky, počítačové techniky a řídicích systémů. vystudoval jsem však chemii, takže rozsah mých znalostí přesahuje i do oblasti chemie a příbuzných oborů. Angličtině i němčině se věnuji již od střední školy a přestože nemám žádné oficiální certifikáty ani školy a jsem spíše samouk, nabízím překlady na velmi dobré jazykové úrovni.

Mám velký zájem o techniku a toto hobby přesahuje i do překladatelské činnosti. Využívám nejen kancelářské systémy, ale i pokročilé CAT nástroje, v poslední době zejména SDL Trados, ale velmi dobře zvládám i Atril DejaVu. Mám velké zkušenosti i s grafikou a CAD systémy.

Překládám technické texty (návody, servisní listy, bezpečnostní listy, zadání, patentovou dokumentaci) a podobně, z různých oborů přírodních věd (chemie, fyzika, farmacie, medicína), průmyslu (stavebnictví, strojírenství, elektotechnika, elektronika, řízení a regulace apod.), ale zvládám i texty z oboru ochrany životního prostředí, biologie, lesnictví, zemědělství apod. Příkladem překladů, které jsem v poslední době realizoval jsou evropské patenty z oboru stavební chemie, zemědělské chemie, medicínských zařízení či farmacie, návody k pokročilým bezpečnostním systémům s využitím ionizujícího záření, bezpečnostní listy specifických čistících, zemědělských či stavebních výrobků a mnoho jiných (přesné názvy a podrobnosti pochopitelně nemohu uvést z důvodů závazku mlčelivosti)

Mé překlady mají vysokou kvalitu nejen po jazykové, ale i po odborné stránce. Nedělá mi problém přizpůsobit se terminologii zákazníka nebo, pokud ji nemá, podílet se na vytvoření specifického slovníku pro dané zařízení, aplikaci či obor. Samozřejmostí je finalizace dokumentů po grafické stránce, včetně případné úpravy obrázků nebo třeba i celkové přepracování grafické podoby dokumentu.

Související služby

  • Grafické zpracování překladu (DTP)  –

    Pro grafickou úpravu jsem schopen zpracovat soubory v MS Office (včetně převodu PDF), dále veškerou bitovou a vektorovou grafiku kterou lze otevřít v prostředcích Corel Draw/PhotoPaint případně InkScape.

  • Expresní překlad  –

    Za expresní překlad považuji požadavek na překlad s okamžitým zahájením práce v termínech 1 den na každých 5-10 započatých normostran (podle tématu).

Používám CAT nástroje

  • Déjà Vu  –

    DejaVu jsem používal na dvou velmi rozsáhlých projektech a následně na desítkách až stovkách malých projektů (nabídky, technické listy apod.)

  • SDL Trados Studio  –

    SDL Trados používám standardně a nejčastěji. V tomto CAT mám za sebou již stovky projektů.

Ing. Michal Souček, Benátky nad Jizerou - Ing. Michal Souček

Ing. Michal Souček

Mladská 393, Benátky nad Jizerou

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: