Vzdělání a praxe
Moje praxe
2008-2009 - Interní překladatel Úřadu vlády ČR pro české předsednictví EU
2009-2010 - Interní překladatel, tlumočník, korektor a projektový manažer v překladatelské agentuře Solten, s.r.o.
Od 2010 - Překladatel a tlumočník na volné noze
Moje jazykové vzdělání
Mým hlavním pracovním jazykem je francouzština. Běžně však překládám také z angličtiny a španělštiny. Disponuji jak akademickými znalostmi získanými při specializovaném studiu, tak i praktickými znalostmi ze zahraničních pobytů.
Moje vzdělání
- Ústav translatologie FF UK, obor překladatelství-tlumočnictví
- Francouzsko-česká sekce Gymnázia Matyáše Lercha v Brně
Semináře a konference
Pravidelná účast na seminářích Jednoty tlumočníků a překladatelů
Moje zahraniční zkušenosti
- pravidelné pobyty ve Francii od roku 1995
- 4 měsíční studijní pobyt ve Španělsku v rámci programu Socrates-Erasmus
- 15 měsíční pobyt ve Velké Británii
Můj největší překladatelský úspěch
V letech 2008–2009 jsem byl členem mezinárodního týmu překladatelů, kteří zajišťovali překlad oficiálních internetových stránek českého předsednictví EU ( ****). Měl jsem tak příležitost podílet se na překladu vysoce exponovaných dokumentů nejrůznějšího odborného zaměření. Návštěvnost internetových stránek v době českého předsednictví vysoce převýšila návštěvnost stránek všech předchozích předsednictví.
Mé nejlepší tlumočení
Zajišťoval tlumočení na oficiální recepci ministra zahraničních věcí El Salvadoru, na tiskové konferenci s **** a dalšími zásupci UEFA a na jiných významných akcích. Za úspěšné tlumočení však považuji jakékoli tlumočení, po kterém mi klient řekne: „Teď už víme, na koho se příště obrátit“.
Doporučte Registr překladatelských firem