Proč si vybrat právě mě
3 důvody proč si vybrat mě
Univerzitní vzdělání v oboru tu máme téměř všichni. Přidám k němu 20letou překladatelskou praxi, zkušenost korektora a reklamního textaře a lásku a úctu k jazyku, a to nejen k tomu mateřskému.
Překládám to, čemu rozumím i po faktické stránce. Překládání pro mě není manuální práce se slovníkem, ale předloze co nejvěrnější vytváření textu v jiném jazyce tak, aby mu nový čtenář rozuměl – a aby zadavatel překladu už nemusel v dodaném textu opravovat ani gramatiku, ani pravopis. Slibuju jen to, co mohu splnit.
Vzhledem k dlouholeté praxi korektora dokonale znám jazyková i typografická pravidla – text tudíž dostanete v podobě, do níž nebudete muset zasahovat.
3 výhody, které nabízím
Množstevní slevy a slevy pro stálé zákazníky
Překlad a korektury v nejrůznějších formátech: .doc, .xls, .rtf, .png, .jpg, .pdf, .ppt, .qxp aj.
Expresní překlady (po dohodě)
A navíc…
Možnost průběžně konzultovat případné nejasnosti v překladu (Skype, Facebook, e-mail, telefon)
Můj hlavní přínos pro vás
Jsou firmy, které se snaží zvládnout překlady cizojazyčných materiálů do češtiny vlastními silami, byť mnohdy nedostatečnými, čemuž pak odpovídá i výsledek – a to jak po obsahové, tak po formální stránce. A pak jsou firmy, které dávají přednost profesionálnímu servisu. Službám specialistů, kteří jim původní text dodají fakticky správně přeložený, s okomentovanými problematickými místy, bez gramatických, pravopisných a typografických chyb. A s těmi se pak já setkávám při vzájemné spolupráci, protože vím, že jim mohu nabídnout a garantovat komplexní překladatelsko-korektorské služby, které očekávají.
Co umím opravdu nejlépe
Primárně se věnuji překladům a korekturám překladů odborných a marketingových textů z angličtiny do češtiny, zejména překladům propagačních materiálů, prezentací, návodů a webových stránek (naposledy webové stránky a katalog pro Lexus ČR, interní dokumenty Jan Becher, Reader´s Digest, Tarsago, Pražská čokoláda, Yieldigo, Astron Studio aj.).
Moje tradice, historie a zkušenosti
Zahájení korektorské praxe: srpen 1998
Zahájení překladatelské praxe: září 1999
Zahájení spolupráce s Reader's Digest: září 2002
Zahájení spolupráce s Astron Studio: říjen 2008
Doporučte Registr překladatelských firem