Vzdělání a praxe
Moje praxe
Překládám od roku 1997.
V letech 2003 - 2007 jsem pracovala na Švýcarském velvyslanectví v Praze, překlady z a do němčiny byly každodenní pracovní náplní, překládala jsem i z francouzštiny do češtiny.
Mezi mé zákazníky patří státní instituce, soukromé firmy i neziskové organizace.
Moje jazykové vzdělání
Své jazykové znalosti jsem nabývala postupně návštěvou jazykových kurzů a při studiu na vysokých školách.
Němčina:
- absolventka oboru Překladatelství – tlumočnictví s doplňkem ekonomie
U dalších jazyků uvádím pouze to nejdůležitější
Francouzština:
- 14denní intenzivní kurz francouzštiny na úrovni B2/C1 ve Vichy, Francie
- zkouška DALF C1
- státní zkouška překladatelská
Angličtina:
- 14denní intenzivní kurz angličtiny na úrovni B2/C1 v Bournemouthu, Velká Británie
- zkouška CAE
Moje vzdělání
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, obor Překladatelství /
tlumočnictví němčina s doplňkem ekonomie – rok ukončení 2000
Vysoká škola ekonomická, obor Mezinárodní obchod (hlavní specializace) a
Evropská ekonomická integrace (vedlejší specializace) – rok
ukončení 2003
Moje zahraniční zkušenosti
- 5měsíční studijní pobyt na Universität Dortmund (studium oboru němčina a ekonomie, příprava diplomové práce)
- 5měsíční studijní pobyt na Universität zu Köln (studium oboru nauka o podnikovém hospodářství, přednášky rovněž z evropské ekonomické integrace)
- 2měsíční pracovní pobyt v Německu – práce pro GEZ, Köln
- 14denní intenzivní kurz francouzštiny ve Vichy ve Francii
- 14denní intenzivní kurz angličtiny v Bournemouthu ve Velké Británii
- 2003 – 2007 Švýcarské velvyslanectví v Praze – překlady z/do němčiny a částečně z francouzštiny
Doporučte Registr překladatelských firem