Marie-Christine Simek překlady a tlumočení

Zkalkulovat cenu služeb

Příjem a zpracování zakázek

Průběh zakázek

Požadovaný text (nebo audiovizuální nahrávku) k přeložení mi zašlete e-mailem nebo poštou.
Uveďte zde i základní informace (rozsah termín dodání, obor..).

Podle rozsahu textu (počtu slov) Vám stanovím konečnou cenu. Ke každé zakázce přistupuji individuálně (průběžně s Vámi komunikuji přes e-mail pro konzultaci nejasných míst).

Jakmile bude překlad hotov, doručím Vám ho dohodnutým způsobem.

Přijímání zakázek a obchodní podmínky

Přijímám zakázky jak od jednotlivců, tak od firem.

Pro první kontakt je nejlepší telefonická nebo mailová domluva. Uveďte, prosím, základní informace týkající se požadovaného překladu.

Co nejdříve Vám sdělím, zda mám volnou kapacitu a zda jsem schopna zakázku daného rozsahu zpracovat v požadovaném termínu.

Následně Vás poprosím o zaslání textu e-mailem nebo poštou, po prohlédnutí zakázky potvrdím termín a cenu a začnu překládat.

Zakázky přijímám v jazykových kombinacích:
francouzština–čeština a čeština–francouzština.

Přijímám dokumenty ve formátech:

  • .doc, .docx
  • .xls, .xlsx
  • .ppt, .pptx
  • .pdf
  • .tif
  • .jpg
  • audiovizuální dokumenty v běžném formátu (.mp3, .mp4, .wmv,.avi, atd…)
  • tištěné dokumenty v jakékoliv podobě (avšak čitelné). Skenerem si je převedu na textový dokument.

Výsledné překlady procházejí důslednou korekturou. Provádím kontrolu čísel, formátování, pravopisu atd.

Překlad Vám odešlu e-mailem, poštou nebo předám osobně (dle předchozí dohody). Zároveň s překladem pošlu fakturu na dohodnutou cenu.

Co si rozmyslet před objednáním služeb

Pro kvalitní, přesný a rychlý překlad stačí, když mi sdělíte:

  • rozsah (kolik textu potřebujete přeložit),
  • v jakém oboru (smlouva, návod, dopis apod.)
  • formát,
  • požadovaný termín dodání (do kdy překlad potřebujete)
  • zda je překlad určen pro soukromé účely, širokou veřejnost, pro odborníky…

Vše ostatní s Vámi ráda prodiskutuji na základě konkrétních požadavků (potřebujete-li překlad přeložit nespisovným jazykem nebo dialektem, chcete-li překlad pouze části textu, …)

Máte-li k dodání terminologický slovník či jiné dokumenty, z kterých chcete abych čerpala případnou interní terminologii, neváhejte je dodat.

Pro stanovení přesné ceny je nejlepší zaslat přímo dokument, o který se jedná, emailem – nejlépe ve formátu .doc (Word), máte-li zdrojový text v daném formátu k dispozici. Přesnou cenu jsem pak schopná sdělit obratem.

Marie-Christine Simek, Vamberk - Marie-Christine Simek

Marie-Christine Simek

Žamberecká 353, Vamberk

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: