Vzdělání a praxe
Moje praxe
Moje jazykové vzdělání
Jsem rodilá Slovenka, která vystudovala českou uměleckou vysokou školu.
V rodném jazyce mě „cepovalo“ gymnázium, a hlavně maminka, profesorka
slovenštiny. Na DAMU zas paní profesorky Kubíková (slovenština)a
Rychlíková (čeština). V ČR žiji a pracuji téměř 30 let.
Profesionální divadlo mě přivedlo k autorské tvorbě, k překladům
i korekturám. ŽL vlastním asi pět let, ale mluveným či psaným slovem
v obou jazycích se zabývám už celá desetiletí.
Záliba v psaní postupně vyústila v nabídky překladů od knižních
nakladatelství, dabingových studií, vysokých škol a dalších
institucí.
Moje vzdělání
V překladatelské činnosti se s jistotou pohybuji téměř ve všech oblastech, což však neznamená, že své sebevědomí přeceňuji. Vzdělávám se a rozšiřuji svůj obzor prakticky neustále, pro klienty, i pro vlastní dobrý pocit. Permanentní samostudium je pro zušlechťování jazykové kultury velice důležité, zejména kvůli rozporům mezi územ a normou.
Nejraději mám práci související se vzděláváním, literaturou, filmem
a divadlem. Dosud jsem se specializovala zejména na krásnou
literaturu, scénáře, titulky, moc mě těší překlady
odborných studií nebo výukových softwarů pro školy.
Nevyhýbám se ani překladům katalogů, průvodních dopisů,
webových stránek, smluv, manuálů k uživatelským přístrojům
apod., to vše pro soukromé firmy, státní a jiné instituce
či fyzické osoby. Dbám však na to, aby veškeré zakázky, které
přijmu, byly v souladu s mým vlastním životním postojem a vírou.
Můj největší překladatelský úspěch
Podle slovenského jazykového zákona musí být AVD určena dětem do
12 let dabována do slovenštiny. V této souvislosti dlouhodobě
spolupracuji se společností Terasoft, která za své výukové
programy získala úctyhodnou sbírku mezinárodních ocenění.
Dál mohu zmínit například svou účast na překladech několikadílného
vzdělávacího projektu „Byl jednou jeden vynálezce“, ke
kterému patřily scénáře pro dabing i titulky pro neslyšící slovenské
děti.
Velice zajímavá byla také slohová korektura díla české autorky Jaroslavy
Urbanové „Spirála moudrosti“ (nakl.
Amenius).
Báječná spolupráce s nakladatelstvím Jalna na mě čekala
v podobě nabídky překladu „Kundrattoffa“, knížky, ve
které slovenský autor s pseudonymem Martin Andrey zpracovává osobní
bolestné prožitky z dob, kdy díky vlastnímu selhání propadá alkoholizmu
a ocitá se na ulici. Krom autenticity příběhu, který mě lidsky zasáhl,
sehrál v práci důležitou roli i slang, což byla vyloženě
překladatelská lahůdka.
Doporučte Registr překladatelských firem