Proč si vybrat mě
3 výhody, které nabízím
-  
-  
-  
Můj hlavní přínos pro vás
Pracuji pečlivě a zodpovědně, dodržuji dohodnuté termíny.
Mnou přeložené knižní tituly, jakož i překlady esejů a článků v tisku, byly odbornou veřejností vždy hodnoceny kladně.
Co umím opravdu nejlépe
Největších úspěchů jsem dosáhla v překladech esejistické tvorby španělských a hispanoamerických autorů. U odborné i laické veřenosti se s nějvětším ohlasem setkal překlad třísetstránkového eseje mexického autora Carlose Fuentese Pohřbené zrcadlo (Mladá fronta, 2003) a esej španělského myslitele 19. století Ángela Ganiveta Španělské idearium (Luboš Marek, 2007). Obě publikace jsou doporučovány jako studijní materiál na fakultách humanitního zaměření českých, moravských a slovenských univerzit.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Překladům jsem se začala věnovat po ukončení univerzitního studia v roce 1997. Od té doby až do současnosti jsem spolupracovala a nadále spolupracuji s renomovanými nakladatelstvími (Mladá fronta, Luboš Marek, OWP, Dauphin, Práh, Rebo, aj.) a významnými kulturními časopisy (Salon – kulturní příloha Práva, Literární noviny, kulturní čtrnáctideník A2, Labyrint Revue).
Doporučte Registr překladatelských firem