Mgr. Kateřina Kutnerová Překladatel a tlumočník

Zkalkulovat cenu služeb

Vzdělání a praxe

Moje praxe

  1. 2000-2005 Překlady, tlumočení a výuka pro jazykové školy v Brně Zahraniční pobyty (několikaměsíční)

  2. 2004-doposud- překlady, tlumočení a výuka jen na ŽL. Dlouholetá spolupráce s firmami: ROmiLL s.r.o., SIMACEK s.r.o., AG-BAG, SSAB, Mann&Hummel...

  3. 2007- doposud, rozšíření zakázek i v zahraničí. Tlumočení na zahraničních obchodních jednáních, prezentacích, školeních a výstavách.

  4. 2008- rozšíření vzdělání o právnickou terminilogii a problematiku

  5. 2009- soudní tlumočník
    2009- členství v Komoře soudních tlumočníků ČR

Moje jazykové vzdělání

Studium:

  • FFMU Brno germanistika-bohemistika
  • UK Juridikum -Doplňkové studium pro soudní překladatele a tlumočníky
  • Universität Otto von Guericke Magdeburg
  • Puškynův institut Moskva

Jazykové zkoušky:

  • Němčina C2
  • Ruština B2

Moje vzdělání

Během studia na FFMU jsem odjela na několi měsíců studovat a nabývat praktické zkušenosti do Vídně, poté jsem dostala stipendium do Německa a odjela jsme na stáž.
V letech 2003–2005 jsem studovala také ruštinu na univerzitě v Moskvě a vyučovala jsem češtinu pro cizince na Ukrajině.
Po dostudování FFM?U jsem v rámci doalšího vzdělávání absolvovala roční studium pro soudní tlumočníky a překladatele na Právnické fakultě UK v Praze.

Semináře a konference

Pravidelně se účastním seminářů a konferencí z oblasti překladatelství a tlumočnictví. Zaměřuji se především na oblast práva, soudnictví a problematicku překladatelských softwarů.

Moje zahraniční zkušenosti

Dlouhodobé pobyty v Rakousku, Německu, Rusku a na Ukrajině.
Pobyty byly jak studijní, tak pracovní.
Do zahraničí se stále vracím, hlavně při doprovodném tlumočení.

Můj největší překladatelský úspěch

Cením si každé zakázky, kterou dostanu a každý klient je pro mne důležitý. Proto nemohu jednoznačně říci, jaký byl můj nevětší překladatelský úspěch.
Velmi mě potěší, když je klient s mou prací spokojený, když překlad splní svůj účel a když se klient opět vrátí.

Mé nejlepší tlumočení

S tlumočením je to u mě stejné jako s překlady. Nemohu jednoznačně říci, které tlumočení pro mne bylo nejlepší. Každé tlumočení je specifické a vždy záleží na lidech, pro které a se kterými člověk tlumočí.
Ráda tlumočím jak svatby (což je vždycky nadmíru milá záležitost), tak i např. obchodní jednání, při kterých nastávají i horké chvilky, ale o to větší výzvou pak jsou.

Mgr. Kateřina Kutnerová, Kanice - Mgr. Kateřina Kutnerová

Mgr. Kateřina Kutnerová

Kanice 316, Kanice

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: