Vzdělání a praxe
Moje praxe
2000-2005 Překlady, tlumočení a výuka pro jazykové školy v Brně Zahraniční pobyty (několikaměsíční)
2004-doposud- překlady, tlumočení a výuka jen na ŽL. Dlouholetá spolupráce s firmami: ROmiLL s.r.o., SIMACEK s.r.o., AG-BAG, SSAB, Mann&Hummel...
2007- doposud, rozšíření zakázek i v zahraničí. Tlumočení na zahraničních obchodních jednáních, prezentacích, školeních a výstavách.
2008- rozšíření vzdělání o právnickou terminilogii a problematiku
2009- soudní tlumočník
2009- členství v Komoře soudních tlumočníků ČR
Moje jazykové vzdělání
Studium:
- FFMU Brno germanistika-bohemistika
- UK Juridikum -Doplňkové studium pro soudní překladatele a tlumočníky
- Universität Otto von Guericke Magdeburg
- Puškynův institut Moskva
Jazykové zkoušky:
- Němčina C2
- Ruština B2
Moje vzdělání
Během studia na FFMU jsem odjela na několi měsíců studovat a nabývat
praktické zkušenosti do Vídně, poté jsem dostala stipendium do Německa a
odjela jsme na stáž.
V letech 2003–2005 jsem studovala také ruštinu na univerzitě v Moskvě a
vyučovala jsem češtinu pro cizince na Ukrajině.
Po dostudování FFM?U jsem v rámci doalšího vzdělávání absolvovala
roční studium pro soudní tlumočníky a překladatele na Právnické fakultě
UK v Praze.
Semináře a konference
Pravidelně se účastním seminářů a konferencí z oblasti překladatelství a tlumočnictví. Zaměřuji se především na oblast práva, soudnictví a problematicku překladatelských softwarů.
Moje zahraniční zkušenosti
Dlouhodobé pobyty v Rakousku, Německu, Rusku a na Ukrajině.
Pobyty byly jak studijní, tak pracovní.
Do zahraničí se stále vracím, hlavně při doprovodném tlumočení.
Můj největší překladatelský úspěch
Cením si každé zakázky, kterou dostanu a každý klient je pro mne
důležitý. Proto nemohu jednoznačně říci, jaký byl můj nevětší
překladatelský úspěch.
Velmi mě potěší, když je klient s mou prací spokojený, když překlad
splní svůj účel a když se klient opět vrátí.
Mé nejlepší tlumočení
S tlumočením je to u mě stejné jako s překlady. Nemohu jednoznačně
říci, které tlumočení pro mne bylo nejlepší. Každé tlumočení je
specifické a vždy záleží na lidech, pro které a se kterými člověk
tlumočí.
Ráda tlumočím jak svatby (což je vždycky nadmíru milá záležitost), tak
i např. obchodní jednání, při kterých nastávají i horké chvilky, ale
o to větší výzvou pak jsou.
Doporučte Registr překladatelských firem