Objednat služby

Václav Pinkava, MA Oxon. Soukromý překladatel a tlumočník

Václav Pinkava, MA Oxon., Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Specializuji se na angličtinu. Je to moje druhá mateřština. Vyrůstal jsem v Anglii, kde jsem strávil 23 let, z angličtiny jsem tam 'maturoval' na výbornou. Jsem absolventem Oxford University v oborech Psychologie, Fyziologie (včetně Statistiky a IT).

  2. Mám čtvrt století mezinárodní praxe v managementu a IT, takže mám zažitou anglickou obchodní, technickou a právní terminologii.

  3. Náročné a zajímavé texty které mne pobaví a obohatí svým obsahem překládám levněji :)

3 výhody, které nabízím

  1. Literárně nadaný

  2. Mezinárodně zkušený

  3. Jazykově mimořádně zdatný

A navíc…

... na Vysočině je krásně (a levně).

Můj hlavní přínos pro vás

Nabízím především skutečnou kvalitu.

Angličtina je moje druhá mateřština, v Anglii jsem vyrůstal od deseti let, strávil tam bezmála čtvrt století, vystudoval na Oxfordu.
Před emigrací jsem navštěvoval výběrovou střední školu pro jazykově nadané, ač rodiče nebyli ve straně.

Profesně mám za sebou manažerskou činnost v mezinárodních firmách, převážně v oboru IT.

Překládám rád reprezentativní texty závislé na nuancích, reklamní slogany, básně. Překládám i údajně nepřeložitelné, náročné.

Jsem schopen posoudit a upravit překlady druhých a garantovat špičkovou úroveň.

Tlumočím konsekutivně či simultánně, bez přízvuku.

Jsem ten pravý, když Vám opravdu záleží na výsledku.

Co umím opravdu nejlépe

Umím zaujmout a inspirovat slovem.

Mé komerční překlady jsou nejčastěji reprezentativního charakteru, webové stránky, marketingové letáky, s dávkou odborné terminologie; i proto, že mne tuctové překlady nepřitahují. Když na textu záleží, jsem ten pravý.

Mezi mými překlady nechybí smlouvy a právní argumentace pro mezinárodní soudní řízení.

Dokážu být velmi rychlý, bez ztráty kvality.

Zvládám překlady, které jiní vzdávají. Jako první jsem přeložil slavnou báseň od Lewise Carrolla, „Lovení Snárka“, Host, Brno, 2008 ISBN ****

Mezi Shakespearovými sonety které jsem pro vlastní potěšení všechny přeložil, mi jeden trval jen čtvrt hodiny.

Moje tradice, historie a zkušenosti

„Mateřštinu komolit nestrpíš“ u mne platí dvojnásob. Na dobrou angličtinu a dobré překlady z angličtiny si potrpím, například causa Václav Havel Airport. Umím posoudit a napravit czenglish.

Moje překládání a tlumočení začalo v IT a bankovním kontextu. V rozsáhlém IT projektu s českou bankou jsem byl vybírán na tlumočení těch nejcitlivějších jednání, a simultánně jsem tlumočil i velmi odborná školení. Dále jsem překládal projektové dokumenty, zápisy, apod. kde byl kladen důraz na hbitost, přesnost a spolehlivost.
V polovině devadesátých let jsem se zaměřil na reprezentativní texty, výroční zprávy apod. Byl jsem nemile překvapen systémovými chybami na překladatelské scéně, kterých jsem se ujal až aktivisticky – např. dovedl k odstranění chybný překlad na podstavci sochy Sv. Václava, který však 18/20 agentur na můj dotaz nerozporovalo.

Sdílejte a napište nám na náš Facebook


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Cvrkal - překlady Chicory I. T. C. - Jan Žižka Jazyková škola Lingua www.EKOPreklady.cz Textemo doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. sponzorovaný odkaz
  2. sponzorovaný odkaz
  3. sponzorovaný odkaz
  4. sponzorovaný odkaz
  5. sponzorovaný odkaz
  6. sponzorovaný odkaz
  7. sponzorovaný odkaz

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo