Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk Soudní překladatelka a tlumočnice

Zkalkulovat cenu služeb

Profesionální překladatelské služby

Jazyky, které překládám

Angličtina •  Čeština •  Španělština

Co nejvíce překládám

Smlouvy • Notářské listiny • Diplomy a osvědčení • Osvědčení • Oddací listy • Rozhodnutí soudu • Pasy a průkazy • Výpisy z rejstříků

  • Právní dokumenty Notářské listiny •  Osvědčení •  Pojišťovací dokumentace •  Rozhodnutí soudu •  Smlouvy •  Výpisy z rejstříků •  Žaloby •  Zplnomocnění
  • Osobní dokumenty Diplomy a osvědčení •  Oddací listy •  Pasy a průkazy •  Rodné listy •  Výpisy z rejstříku trestů
  • Obchodní a ekonomické dokumenty Audity •  Daňová přiznání •  Účetní výkazy •  Výroční zprávy •  Zápisy z porad
  • Technické dokumenty Manuály, příručky, návody •  Technologické postupy

Obory a odbornosti

Lidské zdroje a personalistika • Automobilový průmysl • Doprava, logistika • Obráběcí stroje a robotika • Management a řízení • Chemický průmysl • Gastronomie, pohostinství • Marketing

Ukázky překladů

Moje překladatelské služby

Překládám:

  • listiny opatřené pečetí soudního překladatele v kombinaci ČEŠTINA-ŠPANĚLŠTINA a naopak (i v digitální podobě prostřednictvím KVALIFIKOVANÉHO ELEKTRONICKÉHO PODPISU soudního překladatele)

Jazyky, které překládám:

  • španělština
  • angličtina
  • právní překlady: rodné listy, oddací listy, certifikáty, maturitní vysvědčení, vysokoškolské diplomy, výpis z katastrálního úřadu, plné moci, potvrzení o zaplacených daních, technické průkazy, usnesení o rozvodu, úmrtní list
  • žaloby, rozsudky, arbitrážní nálezy, úřední dokumenty, notářské zápisy a stanovy, výpisy z rejstříku trestů a OR, Evropské vyšetřovací příkazy (EVP), dědická řízení, smlouvy o koupi nemovitosti
  • ekonomické překlady: účetní výkazy, výroční a auditorské zprávy, prospekty k cenným papírům, obchodní podmínky, zákony ČR, vyhlášky a směrnice, normy a ISO dokumentace
  • nabízím expresní překlady

Dále překládám:

  • marketingové materiály, prezentace
  • webové stránky
  • B2B výzkum trhu, mystery shopping
  • provozní dokumentace, uživatelské příručky, návody k obsluze, montážní návody, manuály
  • kupní smlouvy o zakoupení nebo pronájmu strojů nebo služeb
  • pracovní smlouvy, dodatky, mzdové výměry, dohody, zápočtové listy, popis pracovní pozice
  • uživatelské rozhraní stroje – obrazovky na monitoru, které vidí operátor při ovládání stroje
  • postupy standardizované práce na logistice, chromovně, ve výrobě, v lakovně
  • manuály k obsluze strojů operátory
  • technická dokumentace ke strojům a zařízením (třípatrová suchá lakovna, mostový jeřáb)
  • inženýrské normy
  • zkušební testy pro operátory použité manipulační techniky
  • standardizované postupy výkonu práce
  • vnitřní směrnice podniku
  • vkládání titulků k instruktážním videím
  • produktové a procesní FMEA analýzy
  • průmyslový software Mapex

Odborné překlady pro firmy z oblasti

  • automobilového průmyslu (automotive)
  • lidských zdrojů a personalistiky
  • elektrotechnického průmyslu
  • strojírenství
  • chemického průmyslu
  • managementu a řízení
  • marketingu
  • dopravy a logistiky
  • ergonomie, fyziologie člověka, medicíny

Díky tlumočení a překládání u těchto firem znám a překládám procesy jako jsou:

  • technologie vstřikování plastů a výměna forem
  • procesy chromování a lakování plastů
  • ultrazvukové svařování a další druhy svařování
  • řízení jakosti
  • čištění odpadních vod
  • problémy a řešení v logistice
  • technologie výroby stabilizátorů
  • technologie výroby bimetalických termostatů do sklokeramických de­sek

Související služby

  • Překlady se soudním ověřením  –

    Zpracování soudních překladů nabízím v elektronické podobě opatřené elektronickou pečetí soudního překladatele. Tato podoba je dnes ve španělsky mluvícím prostředí velice rozšířená, úřady ji přijímají. Všem nesmírně usnadnila život. Pokud se jedná o českou matriku, nemám problém vydat překlad v klasické listinné podobě

  • Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím  –

    v případě potřeby mohu zajistit korekturu rodilými mluvčími španělštiny. Mám kontakty i na advokáty ze Španělska, kteří se pohybují v tomto prostředí v ČR.

  • Expresní překlad  –

    Expresní překlad znamená do druhého dne, jsem schopná zajistit kolem 10 normostran textu do angličtiny nebo španělštiny do 24 hodin

  • Zajištění tisku ve více kusech  –

    překlady mohu tisknout na černobílé laser tiskárně, popřípadě na barevné laser tiskárně u barevné předlohy

  • Osobní doručení a vyzvednutí překladu  –

    dokument lze zaslat e-mailem, poštou, nebo předat osobně v Prostějově, Olomouci a okolí

  • Grafické zpracování překladu (DTP)  –

    přijímám všechny běžné formáty, při převodu z formátu na jiný nic neúčtuji

  • Notářské ověření kopie  –

    Zajistím notářem ověřenou kopii dokumentu

  • Přepis a překlad z audio/video médií

Používám CAT nástroje

  • Wordfast  –

    databáze pojmů: přístrojová technika, čištění odpadních vod, ergonomie

Ceník překladatelských služeb
položka komentář             cena
1 normostrana (1800 znaků vč. mezer) AJ→ČJ, ŠJ→ČJ  400
1 normostrana ČJ→ŠJ, ČJ→AJ  400
1 normostrana AJ→ŠJ, ŠJ→AJ  450
expresní překlad - sazba za slovo mezi všemi jazyky  dle dohody

Poznámka

V případě odborných textů, kterým se převážně věnuji, zůstává cena překladu bez příplatku.
Přijímám běžné digitální formáty(pdf, MSWord, Excel, PowerPoint), dokážu převést graficky náročnější texty do jiného formátu, tuto službu neúčtuji.
Nejsem plátce DPH,ceny jsou konečné.


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: