Jsem profesionál
Moje praxe
Překladatelství - 20 let
Licence soudního tlumočníka od r. 1996
Samostatně pracuji jako překladatelka na IČO od r. 2006
Moje jazykové vzdělání
- Vysokoškolské vzdělání – pedagogická a filosofická fakulta,
- státní závěrečná jazyková zkouška na pedagogické fakultě v Olomouci,
- státní jazyková závěrečná zkouška na filosofické fakultě v Brně,
- studijní pobyt v Rusku v rámci studia na pedagogické fakultě,
- postgraduální studium na Puškinově institutu – Rusko,
- rigorózní zkouška v návaznosti na studium ruské gramatiky a syntaxe a metodiky výuky ruskému jazyku
Moje vzdělání
- základní škola
- střední odborná, ekonomický směr
- vysokoškolské univerzitní, studium ruského jazyka,
- postgraduální studium ruského jazyka na Puškinově institutu
Moje zahraniční zkušenosti
Dlouhodobý pobyt v Rusku, jazyková praxe a studium na Puškinově institutu, několikerý kratší pobyt, četba literatury v originále, filmy a videa v originále.
Můj největší překladatelský úspěch
Pravděpodobně účast na překladu právní publikace z oboru mezinárodního práva soukromého (Evropská unie) jako jedna z 5 překladatelek vybraných v konkurzu. Jednalo se o opravdu speciální obtížný text z mého oblíbeného oboru. Na zakázce jsem pracovala 7 měsíců, na žádost jsem si ještě vzala navíc další část.
Doporučte Registr překladatelských firem