Reference
Moje nejprestižnější zakázka
Po absolvování výběrového řízení jsem byla jednou z pěti překladatelek-překladatelů, kteří se podíleli na překladu právní publikace z oblasti mezinárodního práva soukromého do ruského jazyka. Na zakázce jsem mimo další pracovala 7 měsíců (r. 2009 a 2010), byl to velmi obtížný a složitý právní text s mnoha úskalími. V závěru mi byla nabídnuta ještě další část navíc, mimo nasmlouvaný rozsah. Pro mne to byla opravdu unikátní zakázka a předpokládám, že v oblasti překladatelství právních textů mne nemůže už nic zaskočit.
Moje reference
Мými zákazníky jsou jednak soukromé osoby, které potřebují přeložit své osobní dokumenty, a potřebují k tomu také soudní ověření překladu. Dále pracuji pro firmy především z branže strojírenského průmyslu(např. letecký průmysl, lékařské přístroje, balicí stroje, čerpadla, motory, klimatizace apod.), dále ze stavebnictví a příbuzných oborů, z oblasti komunikací a elektrotechniky. Mezi mé zákazníky patří také firmy z oblasti bankovnictví a cestovního ruchu. Mému hlavnímu zákazníkovi poskytuji komplexní služby (překlady všech dokumentů, korespondence, tlumočení na jednáních)- je to velký podnik s mezinárodním významem.
Firma | Podrobnosti |
---|---|
Program H Plus | Špičkové soukromé zdravotnické zařízení v praze |
Cheiron a.s. Plzeň | Výroba zdravotnických přístrojů pro urgentní medicínu |
Štěpán Koudela | Špičková lyžarská škola v Rakousku |
Evropsko-ruská banka, a.s. | Bankovní služby |
Nadační fond Mezinárodního fóra mládeže | Pořadatel hudebních festivalů-soutěží pro uměleckou mládež, folklorních festivalů, sborových a choreografických festivalů |
LOM Praha, s. p. | Státní podnik, opravy leteckých motorů |
Zlinaircraft a. s., Otrokovice | Výroba malých letadel |
Doporučte Registr překladatelských firem