Viktorija Tyvodarová Objednat služby

Viktorija Tyvodarová Soudní překladatelka a tlumočnice

Viktorija Tyvodarová, Vzdělání a praxe

Moje praxe

  1. 2009-2016 T&T-trade s.r.o. plně zastupuji překladatelé a tlumočníka jazyka ruského a ukrajinského

  2. 2014-2016 T&T-trade Holding s.r.o. role překladatele a tlumočníka jazyka ruského a ukrajinského

  3. Od 2013 soudní tlumočník jazyka ukrajinského

Moje jazykové vzdělání

2005–2007 jazyková agentura Lira, Litomyšl – kurz českého jazyka
2009–2012 Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky hl. města Prahy
16.06.2010 SJZ základní /B1/ z jazyka českého
15.12.2011 SJZ všeobecná /C1/ z jazyka českého
24.02.2012 SJZ speciální /C2/ překladatelská z jazyka českého
2012–2013 JURIDIKUM – absolvování programu celoživotního vzdělávání Univerzita Karlova v Praze, Právnická fakulta, dvousemestrální kurz: doplňkové studium pro tlumočníky/pře­kladatele
24.09.2013 – jmenování soudním tlumočníkem jazyka ukrajinského

Moje vzdělání

1991–2001 ZŠ – vyučování probíhalo současně v ukrajinštině a ruštině. Zakončená s vyznamenáním.
2001–2006 – VŠ ekonomická, obor účetnictví a audit – vyučování probíhalo současně v ukrajinském a ruském jazycích. Diplom je uznán VŠE v Praze v roce 2008

Semináře a konference

26.01.2013 – KST ČR V. terminologický seminář ukrajinštiny /trestné činy/
26.01.2013 – KST ČR X. terminologický seminář ruštiny /trestné činy/
31.05.2014 – KST ČR XI. česko-ruský terminologický seminář pro tlumočníky a překladatele na téma NOZ
18.09.2015 – KST ČR absolvování kurzu pro uchazeče o jmenování tlumočníkem /jazyka ruského/

Moje zahraniční zkušenosti

Pocházím s Ukrajiny kde se běžně mluví současně dvěma jazyky: ukrajinským a ruským. Takže při cestách tam neustále komunikuji v obou jazycích, ukrajinsky – na úřadech, v TV, doma, a ruský při sledování ruských televizních stanic, poslouchání hudby a setkání se s kamarády. Pracuji ve společnosti, která se zabývá mezinárodním obchodem a tak denně komunikuji s ruský a ukrajinsky mluvicími zákazníky, sepisuji a překládám veškerou dokumentaci.

Můj největší překladatelský úspěch

Největším překladatelským úspěchem je pozice překladatelé u spol. T&T-trade s.r.o. po dobu 7 let.

Mé nejlepší tlumočení

Mým nejlepším tlumočením bylo telefonické cca 6 hodinové česko-ruské tlumočení při jednání dvou hlavních veterinářů /OOO Belaya Ptica-Kursk a MACH DRŮBEŽ, a.s./ ohledně problematiky násadových vajec a chovu kuřat.

Sdílejte a napište nám na náš Facebook


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Cvrkal - překlady Chicory I. T. C. - Jan Žižka Jazyková škola Lingua www.EKOPreklady.cz Textemo doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. sponzorovaný odkaz
  2. sponzorovaný odkaz
  3. sponzorovaný odkaz
  4. sponzorovaný odkaz
  5. sponzorovaný odkaz
  6. sponzorovaný odkaz
  7. sponzorovaný odkaz

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo