Vzdělání a praxe
Moje praxe
Překladatelské činnosti se věnuji již od roku 2001.
Od roku 2004 se překladatelské činnosti věnuji jako OSVČ na plný úvazek. Spolupracuji s předními překladatelskými agenturami.
Od roku 2004 jsou hlavní náplní mé práce právní překlady. Mezi mé přímé nebo nepřímé zákazníky patří advokátní kanceláře, realitní kanceláře, české i zahraniční společnosti i soukromé osoby.
Roku 2005 mě Krajský soud v Brně jmenoval tlumočnicí jazyka ruského a bělorusého.
Moje jazykové vzdělání
Mám právnické vzdělání a jsem rodilá mluvčí.
Moje vzdělání
V roce 1999 jsem zakončila studia na Mezinárodní universitě v Minsku
v oboru právní vědy.
V České republice jsem požádala o nostrifikaci. V březnu 2002 mně
Ministerstvo školství uznalo v plném rozsahu dosažené vzdělání a
současně mně bylo přiznáno právo používat titul magistra.
Semináře a konference
- semináře pořádané Komorou soudních tlumočníků ČR (právo, účetní terminologie…), Praha, Brno, Mikulov
- víkendové překladatelské semináře
- konference Překlady pro EU, Praha
Moje zahraniční zkušenosti
Volkswagen Group – tříměsíční pobyt v ruské Kaluze – tlumočení obchodních jednání a školení
Můj největší překladatelský úspěch
2 roky projectmanager překladu právní publikace pro EU (6500 normostran)
Mé nejlepší tlumočení
ALNGROUP s.r.o. tlumočení na vědecké konferenci v Praze
Volkswagen Group – tříměsíční pobyt v ruské Kaluze – tlumočení
obchodních jednání a školení
Doporučte Registr překladatelských firem