Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D. Soudní překladatel

Zkalkulovat cenu služeb

Příjem a zpracování zakázek

Průběh zakázek

Objednávku je dobré uskutečnit mailem nebo ještě lépe po telefonické domluvě, během které Vám rovnou sdělím nejbližší možný termín, předpokládanou cenu a způsob dodání a vyzvednutí překladu. V případě soudních překladů Vám rovnou vysvětlím, jak dokument k překladu připravit (zda je, nebo není potřeba jeho předchozí notářské ověření atd.).

Přijímání zakázek a obchodní podmínky

Přístup k jednotlivým zákazníkům je velmi individuální a jsem schopen zohlednit řadu faktorů (náročnost překladu, jeho spěšnost, rozsah, množství podobajících se překladů atd.), které mají vliv na výslednou cenu. Přibližně se řiďte pravidlem, že každá strana = 350 Kč (může to ale být o trochu méně o trochu více).

Cenu vám nabídnu předem a vy ji odsouhlasíte. Za překlad platíte až při vyzvednutí hotového překladu, v naprosté většině případů nejsou nutné žádné platby předem.

Co si rozmyslet před objednáním služeb

Kromě běžných informací, tj. co, z kterého jazyka, dokdy, potřebujete přeložit, je ještě u „soudních“ (ověřených) překladů dobré předem probrat formální stránku věci (zda je potřeba daný dokument předtím notářsky ověřit (případně ověřit na poště službou CzechPoint nebo na matrice), zda je potřebná apostila ministerstva zahraničí, superlegalizace velvyslanectví nebo zda stačí jen prostá skenovaná kopie). Soudně ověřený překlad se vždy spojuje s nějakou listinou (tzn. listina se proděruje, k ní se stužkou ve státních barvách připojí překlad a poté se listina nerozpojitelně spojí s překladem nálepkou a opatří pečetí). Listinou může být originál dokumentu, jeho ověřená kopie z CzechPoint, matriky, od notáře, nebo může jít i o prostou (např. skenovanou) kopii. Je potřeba si postup předem dobře rozmyslet (jinak se vám může stát, že nakonec překlad zaplatíte několikrát). V tom vám poradím. V zásadě platí, že soudní překlad je úplný (tzn. vše co je v původním dokumentu, musí být i v překladu). Někdy je možno vyhotovit i částečný překlad (pak ale musí být jako částečný překlad označen a i tuto věc potřebuji vědět předem).

Pokud nemáte se soudně ověřenými překlady zkušenosti, je nejlepší se na tomto domluvit telefonicky předem. Ušetří vám to peníze, hodně času i námahu (zákazník již rovnou přinese finální dokument k překladu a často se vše vyřeší jedinou návštěvou – to je zvlášť důležité u zákazníků, kteří nejsou z Olomouce a musí jinak kvůli podobné záležitosti podnikat několik cest). Předem vám nabídnu konečnou cenu a termín, na který se můžete spolehnout. Platíte až za hotový a dodaný překlad (ne předem).

Notářské ověření, superlegalizaci dokumentu ze strany velvyslanectví a apostilu ministerstva zahraničí / spravedlnosti / zdravotnictví je lepší vyřídit PŘED překladem. V opačném případě vzniká dvojjazyčný dokument, který působí v zahraničí problémy a nebude pravděpodobně přijat. V případě, že potřebujete notářské ověření, superlegalizaci nebo apostilu, mi prosím napište nebo mne kontaktujte telefonicky. Superlegalizace a apostilace mého vlastního razítka ze strany Ministerstva spravedlnosti je bezproblémová.

Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D., Olomouc - Doc. PhDr. Jan Holeš Ph.D. Důvěryhodná a garantovaná překladatelská firma

Doc. PhDr. Jan Holeš Ph.D.

17. listopadu 1215/2D, Olomouc

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: