Prague Translation Sdružení překladatelů a tlumočníků
Zkalkulovat cenu služebNaše obchodní podmíny
Příjem a průběh překladatelských zakázek
Objednání a realizace tlumočení
Přijímání zakázek a obchodní podmínky
Překladatelství je práce vyžadující mnoho znalostí a nejde jen
o znalost jazyka. Aby byl text přeložen správně, musí překladatel
přesně rozumět významu slova v daném kontextu, což vyžaduje studium
oboru, jehož se překlad týká. Pokud jde o překlad například obchodní
smlouvy, nastuduje si překladatel obchodní a občanský zákoník zemí,
v jejichž jazyce je smlouva sepsána; přeložení potvrzení od lékaře
vyžaduje od překladatele studium medicínské encyklopedie atd. Čas
strávený nad překladem jednotlivých dokumentů se může podstatně lišit,
proto je obtížně stanovit přesnou cenu, nicméně pro Vaši základní
orientaci uvádíme následující ceny.
Překlady do ruštiny
- z ukrajinštiny do ruštiny 120,– až 220,– Kč/NS
- z češtiny do ruštiny 220,– až 320,– Kč/NS
- z angličtiny do ruštiny 320,– až 420,– Kč/NS
Překlady do ukrajinštiny
- z ruštiny do ukrajinštiny 120,– až 220,– Kč/NS
- z češtiny do ukrajinštiny 220,– až 320,– Kč/NS
- z angličtiny do ukrajinštiny 320,– až 420,– Kč/NS
Překlady do angličtiny
- z ruštiny do angličtiny 320,– až 420,– Kč/NS
- z češtiny do angličtiny 320,– až 420,– Kč/NS
- z ukrajinštiny do angličtiny 320,– až 420,– Kč/NS
Překlady do češtiny
- z ruštiny do češtiny 420,– až 520,– Kč/NS
- z ukrajinštiny do češtiny 420,– až 520,– Kč/NS
- z angličtiny do češtiny 420,– až 520,– Kč/NS
Tlumočení
do 4 hodin nad 4 hodiny
- konsekutivní tlumočení od 700,– Kč/hod. od 600,– Kč/hod.
- simultánní tlumočení od 900,– Kč/hod. od 800,– Kč/hod.
NS – normostrana. V České republice je pojem normostrana stanoven na 1800 znaků (včetně mezer). Definice normostrany je uvedena ve vyhlášce ministerstva spravedlnosti ze dne 17. dubna 1967 č. 37/1967 Sb. § 24 odst. 2.
Co si rozmyslet před objednáním služeb
Za vhodné je vysvětlit některé pojmy tykající se druhu tlumočení za
účelem usnadnění správného výběru.
Simultánní tlumočení je používáno nejčastěji na mezinárodních
konferencích, kde přednášející mluví svým mateřským jazykem,
přičemž tlumočníci se nacházejí v tlumočnických kabinách, a proto se
takovému tlumočení také říká kabinové tlumočení. Tímto způsobem
bývají rovněž tlumočeny filmy na filmových festivalech. Simultánně lze
však tlumočit i bez technických pomůcek, a to šeptem do ucha klienta.
Tento druh tlumočení se nazývá šušotáž, tedy tlumočení šeptem
(z francouzského chuchoter).
Při konsekutivním tlumočení tlumočník mluví, až řečník vysloví
část svých myšlenek a poskytne tlumočníkovi prostor k překladu. Tento
druh tlumočení se používá většinou u rozhovorů státníků či
obchodních jednání podnikatelů. Statistické údaje prokazuji, že
jednání, při němž je aplikováno konsekutivní tlumočení nebývá
časově náročnější než jednání, při němž tlumočení není nutné,
jelikož konsekutivní tlumočení vede k větší stručnosti mluvicích.
Cena služby tlumočení ruština se odvíjí od místa, času a odbornosti
terminologie předmětného tlumočení, avšak orientační ceny naleznete
v našem ceníku.
Doporučte Registr překladatelských firem