Záruky naší kvality
Jak zajišťujeme kvalitu
Většina lidí dokáže rozpoznat „dobrý“ překlad, jakmile ho
uvidí.
Ale co považujete za dobrý a co za špatný překlad Vy? Podle jakých
kritérií rozhodujete, zda se jedná o dobře nebo špatně přeložený text,
nebo že jeden překlad je lepší než jiný?
Ve skutečnosti se nabízí jen velmi omezené množství srovnávacích
znaků, které mohou pomoci v rozhodování o lepším a horším
překladu.
Zde jsou ty nejdůležitější:
- srozumitelnost – dobrý překlad je jasný a snadno pochopitelný
- čtivost – dobrý překlad je hladký a plynulý
- rozdílnost – dobrý překlad rozlišuje mezi metaforami a překladem doslovným
- smysl – dobrý překlad co nejpřesněji sděluje význam původního textu
- hodnověrnost – dobrý překlad co nejvíce zachycuje atmosféru prvotního textu
V posledních letech zažívá překladatelské odvětví nebývale velkého
nárůstu překladatelů. Překládá se ze všech oborů, od práva a politiky
přes umění a literaturu krásnou až po články v business novinách a
časopisech. Je samozřejmé, že úroveň práce je ale rozdílná.
Je to otázka pochopení myšlenky vyjádřené v jednom jazyce a následné
vysvětlení s využitím zdrojů a kulturních rozdílů jazyka jiného.
Z dobře přeloženého textu by měla vyzařovat autentičnost člověka, který své práci opravdu rozumí, a který může prvotní text nějakým způsobem obohatit.
My kvalitu služeb zajišťujeme pečlivým výběrem zkušených, spolehlivých a časem proveřených profesionálních překladatelů, kteří žijí a pracují v zemi cílového jazyka a dobře se orientují v daném tématu. Následně provádíme kontrolu kvality a souvislosti textu v rámci každé zakázky.
Doporučte Registr překladatelských firem