Proč právě já
3 důvody proč si vybrat mě
překládám do angličtiny, která se opravdu používá, ne do angličtiny, která je na první pohled přeložená z češtiny
poradím si se složitým úředním i vědeckým jazykem, i s texty z jiných oborů (cestovní ruch, smlouvy, personalistika, architektura...)
za dobrou cenu, o které lze jednat
3 výhody, které nabízím
pracujete přímo se mnou- rychlá domluva, přímá komunikace o terminologii, zapracování pozdějších změn do již přeložených dokumentů
žádné příplatky agentuře - ta může zadat váš text pokaždé někomu jinému a hrozí nekonzistentnost terminologie. Krom toho si účtuje provizi z každé stránky
rychlé a vstřícné řešení i malých drobností k překladu.
Můj hlavní přínos pro vás
- specializuji se na strukturální fondy EU a jejich implementaci, pracuji i pro překladatelské agentury, kde překládám běžné středně náročné obory
- překládám nejvíce dokumenty veřejné správy – výroční zprávy odesílané Evropské komisi, evaluační studie, korespondenci s Evropskou komisí atd., ale překládám i běžné smlouvy, studie, či webové stránky atd.
- umím pracovat s úředním jazykem používaným ve veřejné správě – výsledkem je na první čtení srozumitelný text
- vystudovala jsem anglistiku na Filosofické fakultě UK a žila jsem v anglicky mluvícím prostředí – mám dobrou teoretickou průpravu, ale i širokou zkušenost s používáním jazyka rodilými mluvčími
Co umím opravdu nejlépe
- již 20 let se zabývám překlady v oblasti strukturálních fondů EU
- pracovala jsem přímo na Ministerstvu pro místní rozvoj v době, kdy se rozjížděly strukturální fondy v ČR. Byla jsem u toho, když se nastavovaly všechny procesy a spouštěl se první regionální operační program u nás – díky tomu dobře rozumím odborným textům a překládám je významově přesně.
- pracovala jsem s britskými odborníky a naučila se od nich terminologii skutečně používanou v praxi.
- překládala jsem evaluační plány, studie a zprávy, kritéria pro hodnocení projektů, auditní zprávy, hodnocení vlivu programu/ projektu na životní prostředí atd.
Moje tradice, historie a zkušenosti
- pracovala jsem pro řídicí orgány operačních programů SF na Ministerstvu pro místní rozvoj
- pracovala jsem v mezinárodním projektu Twinning, kde zahraniční odborníci předávali zkušenosti s řízením evropských programů českým úřadům
- překládám od roku 1999 – pro agentury, i pro přímé zákazníky ve veřejné správě. Přeložila jsem přes 18 000 stran.
Doporučte Registr překladatelských firem