Mgr. Petra Pospíšilová Překladatel

Zkalkulovat cenu služeb

Proč právě já

3 důvody proč si vybrat mě

  1. překládám do angličtiny, která se opravdu používá, ne do angličtiny, která je na první pohled přeložená z češtiny

  2. poradím si se složitým úředním i vědeckým jazykem, i s texty z jiných oborů (cestovní ruch, smlouvy, personalistika, architektura...)

  3. za dobrou cenu, o které lze jednat

3 výhody, které nabízím

  1. pracujete přímo se mnou- rychlá domluva, přímá komunikace o terminologii, zapracování pozdějších změn do již přeložených dokumentů

  2. žádné příplatky agentuře - ta může zadat váš text pokaždé někomu jinému a hrozí nekonzistentnost terminologie. Krom toho si účtuje provizi z každé stránky

  3. rychlé a vstřícné řešení i malých drobností k překladu.

Můj hlavní přínos pro vás

  • specializuji se na strukturální fondy EU a jejich implementaci, pracuji i pro překladatelské agentury, kde překládám běžné středně náročné obory
  • překládám nejvíce dokumenty veřejné správy – výroční zprávy odesílané Evropské komisi, evaluační studie, korespondenci s Evropskou komisí atd., ale překládám i běžné smlouvy, studie, či webové stránky atd.
  • umím pracovat s úředním jazykem používaným ve veřejné správě – výsledkem je na první čtení srozumitelný text
  • vystudovala jsem anglistiku na Filosofické fakultě UK a žila jsem v anglicky mluvícím prostředí – mám dobrou teoretickou průpravu, ale i širokou zkušenost s používáním jazyka rodilými mluvčími

Co umím opravdu nejlépe

  • již 20 let se zabývám překlady v oblasti strukturálních fondů EU
  • pracovala jsem přímo na Ministerstvu pro místní rozvoj v době, kdy se rozjížděly strukturální fondy v ČR. Byla jsem u toho, když se nastavovaly všechny procesy a spouštěl se první regionální operační program u nás – díky tomu dobře rozumím odborným textům a překládám je významově přesně.
  • pracovala jsem s britskými odborníky a naučila se od nich terminologii skutečně používanou v praxi.
  • překládala jsem evaluační plány, studie a zprávy, kritéria pro hodnocení projektů, auditní zprávy, hodnocení vlivu programu/ projektu na životní prostředí atd.

Moje tradice, historie a zkušenosti

  • pracovala jsem pro řídicí orgány operačních programů SF na Ministerstvu pro místní rozvoj
  • pracovala jsem v mezinárodním projektu Twinning, kde zahraniční odborníci předávali zkušenosti s řízením evropských programů českým úřadům
  • překládám od roku 1999 – pro agentury, i pro přímé zákazníky ve veřejné správě. Přeložila jsem přes 18 000 stran.
Mgr. Petra Pospíšilová, Kladno - Mgr. Petra Pospíšilová

Mgr. Petra Pospíšilová

Wednesbury 2176, Kladno

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: