Ing. Dita Macháčková-překlady právních a obchodních dokumentů Překladatelka "na volné noze"

Zkalkulovat cenu služeb

Příjem a zpracování zakázek

Příjem a průběh překladatelských zakázek

1. Zašlete poptávku e-mailem nebo zatelefonujte.
2. Do 24 hodin se s Vámi spojím a domluvíme si podrobnosti. V případě potřeby nebo Vaší žádosti se sejdeme na osobní schůzce (jsem mobilní po celé ČR).
3. V případě, že se dohodneme, zašlete mi požadovaný překlad.
4. Obratem Vám písemně potvrdím, že jsem schopna zaslaný překlad za dohodnutých podmínek vyhotovit.
5. Pak už jen počkáte na svůj překlad, který zašlu e-mailem či dle potřeby poštou.
6. V případě jakýchkoliv nesrovnalostí se domluvíme na jejich řešení.
7. Bude-li vše v pořádku, zašlu Vám fakturu :)

Přijímání zakázek a obchodní podmínky

  1. Zakázky přijímám nejčastěji e-mailem, připadně doporučenou poštou.
  2. Překlady účtuji podle počtu normostran (tj. počet znaků bez mezer / 1500) cílového textu.
  3. V případě kratších zakázek, tj. do 20 normostran účtuji cenu zasláním faktury po provedení překladu.
  4. U zakázek nad 20 normostran požaduji (u první zakázky) buď osobní schůzku nebo zálohu ve výši 10–20% odhadované ceny překladu.
  5. Vyhotovené zakázky zasílám e-mailem. V případě potřeby soudního či notářského ověření či na žádost zákazníka zasílám vyhotovený překlad doporučenou poštou.

Co si rozmyslet před objednáním služeb

Při telefonickém rozhovoru nebo e-mailovém kontaktu je třeba uvést"

  • co nejpřesněji obsah požadovaného překladu (obor, zda jde o obecný text, odobrný text nebo vysoce odborný text),
  • jaký je (odhadovaný) počet normostran či počet fyzických stran a formát, v němž bude zasílán text k překladu,
  • v jakém formátu bude chtít zákazník text odevzdat,
  • k čemu má překlad sloužit (např. pouze informační překlad, text závazné smlouvy, který bude použit v obchodním styku, atd.)
  • jaké doplňkové služby klient požaduje (ověření, vytisknutí, apod.)
  • v případě, že již klient podobný překlad již někdy zadával nebo má možnost zaslat k překladu slovníček jím používaných pojmů či dokonce požaduje používání určité terminologie, velice uvítám jakoukoliv případnou pomůcku, aby překlad co nejlépe odpovídal představám klienta.
Ing. Dita Macháčková-překlady právních a obchodních dokumentů, Písek - Ing. Dita Macháčková

Ing. Dita Macháčková

Nová 153, Písek

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: