Světlana Vránová - překlady a tlumočení Překladatelka a tlumočnice

Zkalkulovat cenu služeb

Více o mně

Moje motto

Pohleďte na havrany, že nesejí ani nesklízejí a nemají spíže ani stodoly, ale Bůh je živí. Čím větší cenu máte vy než ptáci! (Bible, Lukáš 12,24)

Co byste o mně měli vědět

Vystudovala jsem zoologii a ochranu životního prostředí, věnuji se ornitologii, 20 let jsem pracovala jako zoolog na AOPK ČR. Překlady byly mým koníčkem.

Od r. 2011 mám ŽL a na plný úvazek se věnuji překladům, tlumočení a korekturám.

Mé oblíbené knihy

Bible - je to nevyčerpatelná studnice moudrosti, povzbuzení i návodů k životu; pro mě je to navíc živé Boží slovo

Moc ráda čtu knihy v běloruštině. Nadchla mne knížka Paula Sievierynce \\\\\\\"Miluji Bělorusko\\\\\\\". Bylo mi ctí ji přeložit do češtiny, vyšla v listopadu 2014.

Mé záliby a koníčky

ornitologie, zoologie, ochrana přírody
Bělorusko, Polsko, Ukrajina
jsem aktivní křesťanka - protestantka

Proč překládám a tlumočím

Když jsem se rozhodovala, co mám studovat, váhala jsem mezi zoologií a slovanskými jazyky. Vyhrála zoologie a jazyky mi zůstaly jako koníček.

Po absolvování PřF UK jsem 20 let pracovala na Agentuře ochrany přírody a krajiny jako zoolog.

V r. 2010 jsem díky reorganizaci přišla o práci v ochraně přírody. Zřídila jsem si tedy živnostenský list a přehodila pořadí: nyní se na plný úvazek věnuji překladům, tlumočení a korekturám a ochrana přírody je mým koníčkem.

Proč právě čeština, polština, ruština a běloruština

Pozitivní vztah ke slovanským jazykům jsem zdědila po svých rodičích, zejména po mamince, která vystudovala ruštinu a srovnávání slovanských jazyků na univerzitě v Moskvě. Už jako dítě mě bavilo číst např. informace na různých výrobcích v jednotlivých slovanských jazycích.

S ruštinou jsem vyrůstala od dětství a ani nedokážu říct, kdy jsem se ji naučila. S polštinou jsem se setkala až v dospělosti, ale ihned si mě získala. Zamilovala jsem si Polsko a Poláky, a s tím je nerozlučně spjatá i polština, kterou jsem se naučila velice rychle. Od r. 2005 se věnuji lidským právům v Bělorusku. Když jsem v r. 2008 prvně do Běloruska přijela, překvapilo mě, že většina Bělorusů mluví rusky.

Běloruština sama je velice podobná polštině, proto jsem jí okamžitě výborně rozuměla na tolik, že jsem z ní mohla bez problémů tlumočit. Rozhodla jsem se ji naučit, abych tím mohla dát příklad Bělorusům, kteří mají pocit, že to nejde. Podařilo se mi to v krátké době a mé předsevzetí motivovat Bělorusy k užívání rodného jazyka se mi opravdu daří naplňovat.

Odkud pocházím

Bydlím a pracuji v Pardubicích, ale mé srdce je v Bělorusku a v Polsku, kam se moc ráda vracím – zdaleka ne jen „služebně“.

Co mi dělá radost

  • cítím uspokojení, když vím, že se mi podařilo odvést dobrou práci – při překladu nebo při tlumočení
  • mám velkou radost, když rodilí mluvčí při korekturách mých překladů nenacházejí chyby
  • ráda překládám literaturu – ať již články nebo knížky; moc mě to baví
  • baví mě neustále rozšiřovat slovní zásobu ve všech mých jazycích, což se děje např. když se musím poprat s překlady z oborů, které mi nejsou právě vlastní
  • mám radost ze spolupráce s nejrůznějšími lidmi, s nimiž se díky překladům a tlumočením setkávám
  • nejšťastnější jsem s kocourem na klíně a Biblí v ruce

Co mi vadí

  • vadí mi překladatelé, kteří po sobě nečtou svou práci nebo neumí česky! Občas dostanu ke korekturám text (zejména překlady z angličtiny), který vůbec nedává smysl a je nesrozumitelný; pokud nemám zárověň k dispozici originál textu, musím si místo normálních korektur vymýšlet vlastní text, aby v kontextu dával smysl
  • vadí mi, když zákazník nechce zaplatit za odvedenou práci normální cenu a vyžaduje naprosto neadekvátní slevy
  • vadí mi pracovat ve stresu – když nemám na práci dostatek času, abych hotový překlad mohla nechat „uležet“ a znovu ho po sobě přečíst s odstupem

Čeho si vážím

  • vážím si jasně nastavených vztahů s druhými lidmi; i s někým, s kým si příliš „nesedíme“ můžeme dobře vycházet, když vzájemně dodržujeme určitá pravidla
  • vážím si své rodiny, především svého manžela, za kterého jsem opravdu vděčná
  • vážím si přátelství – jsem vděčná za několik opravdových přátel, které mám
  • vážím si Bible jako Božího slova, které mne zavazuje k určitému životnímu stylu; slova z listu Koloským 3,17 jsou závazkem pro každého křesťana: „Cokoli děláte, ať už ve slovech či skutcích, všechno to čiňte ve jménu Pána Ježíše“; snažím se jimi řídit, abych nedělala Pánu Ježíši ostudu
Světlana Vránová - překlady a tlumočení, Pardubice - Světlana Vránová - překlady a tlumočení

Světlana Vránová - překlady a tlumočení

Semtínská 288, Pardubice VII

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: