Mgr. Nina Baše Překladatelka a tlumočnice

Zkalkulovat cenu služeb

Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Polštinu i češtinu ovládám na stejné úrovni. Díky dlouholetým překladatelským zkušenostem dokážu využít výhod své dvojjazyčnosti a vyvarovat se rizik, která s ní souvisejí.

  2. Díky bohatým zkušenostem mám široké znalosti terminologie z mnoha oborů.

  3. Svým klientům dávám k dispozici také své zkušenosti týkající se polské mentality, reálií a volby vhodných vyjadřovacích prostředků.

3 výhody, které nabízím

  1. Vysoká kvalita

  2. Vstřícný přístup

  3. Rozumné ceny

A navíc…

Kvalitní překladatel představuje další pár očí a dalšího člověka zabývajícího se textem s velkou pozorností a může k němu přinést cenné náměty. Díky přímé spolupráci mezi zákazníkem a překladatelem je možné dosáhnout mnohem kvalitnějších výsledků, než při zadání překladu přes prostředníka.

Můj hlavní přínos pro vás

Nabízím kvalitní služby – dobrou komunikaci, čestné jednání a diskrétnost.

Přes 15 let zkušeností na trhu, více než 20 tisíc stran vypracovaných překladů a stovky dnů tlumočení na různých akcích vytvářejí dobré předpoklady k tomu, že budu schopná uspokojit také Vaše potřeby.

Co umím opravdu nejlépe

Mou specializací je tlumočení, pracuji ve stejně kvalitě s polštinou, jako s češtinou, a v tomto ohledu patřím k republikové špičce.

Tlumočení (ústně):

  • kvalitní simultánní tlumočení (tlumočník sedí většinou v oddělené kabině a hovoří zároveň s řečníkem)
  • reprezentativní konsekutivní tlumočení (tlumočník si pamatuje nebo zapisuje řečníkův projev a následně jej reprodukuje ve větších celcích)
  • tlumočení po telefonu nebo prostřednictvím webových aplikací

Překlady (písemně):

  • dlouhodobé zajištění překladatelských služeb pro firmy s hlubším porozuměním jejich činnosti a zajištěním dodržení terminologické konzistence a komunikační strategie
  • překlady s ověřením soudním tlumočníkem zapsaným na seznam Ministerstva spravedlnosti Polské republiky – požadováno polskými úřady

Poradenství:

  • vytvoření systému pro realizaci překladů ve vaší firmě, který Vám zajistí vyšší kvalitu a jednotnost používané terminologie

Moje tradice, historie a zkušenosti

Jsem profesionální překladatelka a tlumočnice zapsaná na seznam soudních tlumočníků Ministerstva spravedlnosti Polské republiky. Již přes 15 let poskytuji služby překladatelským agenturám, soukromým firmám i jednotlivcům, státní správě i neziskovým organizacím.

Jsem bilingvní, to znamená, že jak češtinu, tak polštinu ovládám od dětství. Díky tomu jsem se mohla ve své profesní práci zaměřit nejen na jazykový rozvoj, který je i u takovýchto překladatelů nutností, ale hlavně na získávání znalostí z mnoha oborů lidské činnosti. To mi v současné době umožňuje nejen čerpat z nabytých zkušeností, ale také se rychle učit novým věcem.

Absolvovala jsem studium psychologie, což mi přineslo hlubší porozumění komunikačním procesům a také lidským potřebám. Toho využívám nejen já, ale také mí zákazníci, a to jak v oblasti překladů, tak zejména v tlumočnické praxi. Příležitostně se věnuji i moderování společenských akcí.

Mgr. Nina Baše, Praha - Mgr. Nina Baše

Mgr. Nina Baše

Vršovice, Praha 10

Důležité oznámení

V únoru 2016 jsem byla zapsána na seznam soudních tlumočníků Ministerstva spravedlnosti Polské republiky. Nově Vám tedy mohu nabídnout i překlady se soudním ověřením požadované orgány a subjekty z Polska.


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Cvrkal - překlady I. T. C. - Jan Žižka Jazyková škola Lingua www.EKOPreklady.cz
Reklama: