RNDr. Monika Helingerová, Ph.D. Překladatelka

Zkalkulovat cenu služeb

Proč si vybrat mě

5 důvodů proč si vybrat mě

  1. 6 let zkušeností s překladem malých i velkých projektů.

  2. Používám CAT nástroje (SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009 a 2011)

  3. Záruka dodržení dohodnutých termínů.

  4. Trvale vysoká kvalita překladů u všech Vašich projektů, protože všechny překlady vypracovává stále stejný překladatel.

  5. Diskrétnost, rychlost, pečlivost a spolehlivost jsou samozřejmostí.

3 výhody, které nabízím

  1. Osobní přístup a maximální péče o každého zákazníka.

  2. Kromě znalosti jazyka nabízím i odborné vzdělání z oblasti přírodních věd.

  3. CAT nástroje mi umožňují vytvářet a používat překladové paměti a terminologické databáze zajišťující jednotnost terminologie napříč všemi Vašimi projekty.

A navíc…

Za stejný překlad neplatíte dvakrát!!! Při použití CAT nástrojů nabízím SLEVU na překlad opakovaných vět.

Můj hlavní přínos pro vás

  • 6 let zkušeností s překlady malých i velkých projektů.
  • Práci z oboru znám z pozice mezinárodní překladatelské společnosti i překladatele na volné noze.
  • Používám CAT nástroje (SDL Trados 2007 a SDL Trados Studio 2009 a 2011), které zvyšují kvalitu překladu, pomáhají udržet jednotný styl a terminologickou konzistenci napříč celou projektovou řadou.
  • Kvalita a dodržení termínu je pro mne prioritní (přijímám pouze takové zakázky, které jsem schopna z odborného i časového hlediska zvládnout).
  • Garantuji, že všechny překlady vypracovávám já osobně a ke všem zakázkám přistupuji profesionálně a se stejnou pečlivostí.

Co umím opravdu nejlépe

  • Kromě všeobecného překladu nabízím překlad vysoce odborných textů z oblasti přírodních věd (ekologie, biologie, ochrana přírody, životní prostředí, popř. chemie).
  • Mám bohaté zkušenosti s lokalizací online nápověd a průvodců, manuálů, uživatelských příruček, technických dokumentací i softwaru, problémem není ani překlad www stránek.
  • Překládádám propagační a marketingové materiály (nejčastěji z oblasti IT, PC her nebo hardwaru), poradím si i s překladem titulků k filmu.

Moje tradice, historie a zkušenosti

Překládání se plně věnuji od roku 2005. Během studia na vysoké škole jsem publikovala řadu vědeckých článků v mezinárodních odborných časopisech, strávila jsem jeden semestr na zahraniční univerzitě a angličtina mne provázela na každém kroku. Postupem času jsem si začala uvědomovat, že se vědě věnovat nechci.
Pro zábavu jsem si v té době opravovala titulky k filmům a četla jsem hodně anglicky psané literatury. Přijala jsem nabídku zaměstnání v mezinárodní překladatelské společnosti, kde jsem se posléze stala vedoucí překladatelkou a manažerkou malých zakázek i velkých projektových řad (zakázky v řádu 100 000 slov), naučila jsem se k práci efektivně využívat CAT nástroje, získala jsem zkušenosti s lokalizacemi webových stránek i softwaru, přeložila jsem množství uživatelských příruček, manuálů, průvodců a online nápověd. Se založením rodiny pak vedla další cesta k založení živnosti. To mi umožnilo více zúročit míru mého odborného vzdělání a věnovat se i překladům textů z oblasti přírodních věd.

Překladatelská profese je to, co mne ohromně baví, profesně naplňuje a motivuje.

RNDr. Monika Helingerová, Ph.D., Hořice - RNDr. Monika Helingerová, Ph.D.

RNDr. Monika Helingerová, Ph.D.

Žižkova 332, Hořice

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: