Lokalizace
Co lokalizuji
online nápovědy a průvodci
uživatelské příručky a manuály
technické dokumentace
reklamní a propagační materiály
webové stránky
software
počítačové hry
Moje lokalizační služby
Lokalizace je specifický druh odborného překladu, kdy je při překladu brán zřetel na přizpůsobení lokalizovaného textu místním zvyklostem a potřebám uživatelů v danné oblasti (jako je časové pásmo, měna, svátky, geografie, rozložení klávesnice, formátování textu a čísel, jiný lokalizovaný SW nebo OS apod.)
Pro lokalizace používám CAT nástroje:
- SDL Trados 2007 (SDLX, Tag Editor, Trados)
- SDL Trados Studio 2009
- SDL Trados Studio 2011
- SDL MultiTerm 2011
- MS LocStudio
Výhody použití CAT nástrojů:
- zvyšují kvalitu překladu, jeho terminologickou konzistenci i jednotnost stylu a to i s ohledem na budoucí projekty díky možnosti vytvářet překladové paměti a terminologické databáze
- snižují cenu překladu, protože žádná věta se nepřekládá dvakrát, a tudíž se za její překlad ani dvakrát neplatí
- umožňují překládat přímo ve zdrojovém kódu
- zkracují dobu potřebnou na překlad
V rámci doplňkových služeb nabízím tvorbu překladových pamětí a
terminologických databází.
Pokud máte zájem o tyto služby, kontaktujte mě.
V ceně lokalizace není otestování výsledného produktu. Tato služba je možná po dohodě a je hrazena samostatně. Máte-li o takovou službu zájem, kontaktujte mě s konkrétním projektem.
Moje zkušenosti s lokalizacemi
Během své překladatelské praxe jsem získala zkušenosti s lokalizacemi malých i velkých projektů.
Nejzajímavější zkušeností byla bezesporu lokalizace 9 videí týkajících se zabezpečení od společnosti Microsoft, kterou jsem zpracovávala pro společnost SDL CZ s.r.o. Jednalo se o překlad textů a podkladů pro dabing a výslednou kontrolu lokalizovaných souborů videa.
Náplní mé práce vedoucí překladatelky ve společnosti SDL CZ s.r.o. byl management překladů a lokalizací, podílela jsem se jak na překladu a korektuře, tak i na výsledném testování lokalizovaných projektů.
1. Řídila jsem všechny projektové řady společnosti Microsoft (šlo o zpracování projektů v řádu 100 000 slov)
Jednalo se především o:
- webové stránky týkající se zabezpečení
- bulletiny a zpravodaje zabezpečení
- online nápovědy a uživatelské příručky
- propagační materiály a návody k hardwaru
- lokalizaci softwaru Windows Defender
2. Podílela jsem se na překladech a lokalizacích online nápověd, uživatelských příruček a dokumentace pro společnosti Hewlett-Packard, Dell, BenQ nebo Kodak
Kromě vlastního překladu mohu nabídnout po dohodě i otestování lokalizovaných projektů.
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Software z angličtiny do češtiny | od 1,50 Kč za slovo | |
Ostatní | od 1,40 Kč za slovo | |
Ostatní | od 350 Kč za NS |
Poznámka
Nejsem plátce DPH (ceny jsou konečné).
1 normostrana (NS) = 1 500 znaků cílového textu bez mezer
(dle doporučení Jednoty tlumočníků a
překladatelů?id_article=1080&var_recherche=normostrana).
Konečný počet NS zaokrouhluji na jedno desetinné místo.
Nejmenší účtovanou jednotkou je 1 NS.
Cena za lokalizaci v Trados Studiu se častěji počítá podle počtu zdrojových slov (podle analýzy v Trados Studiu). Cena zakázky je tak známá již při objednávce.
Standardní rychlost překladu je 6 NS za den. Den přijetí a den odevzdání zakázky se při stanovení termínu vyhotovení nezapočítávají.
SLEVY
První zakázka: 10 %
Rozsáhlá zakázka (nad 25 NS): 10 %
Překlad v Trados Studiu s překladovou pamětí:
0 % (míra shody nižší než 75 procent)
35 % (míra shody od 75 do 94 procent)
55 % (míra shody od 95 do 99 procent)
70 % (shody a opakování)
PŘÍPLATKY
Špatně čitelná předloha, složité formátování: až 30 %
Expresní překlad (více jak 6 NS za den): až 30 %
Práce přes víkend a státem uznávaný svátek: až 50 %
Doporučte Registr překladatelských firem