Co na sebe prozradím
Moje motto
Nikdy neříkej nikdy.
Co byste o mně měli vědět
Umím pracovat naplno, pečlivě, neúnavně, ale taky si občas ráda najdu výmluvu, proč něco zrovna teď nejde:-)
Mé oblíbené knihy
Edudant a Francimor, Žízeň po životě, Parfém, knihy K. Čapka, J. Loukotkové, M. Palmera a další
Mé záliby a koníčky
Velmi ráda cestuji a na vlastní oči poznávám historii, kulturu a mentalitu jiných zemí. Předem se na cesty připravuji, čtu nejen průvodce, ale související beletrii, abych si pak jednotlivá místa mohla lépe promítnout v historii.
Proč překládám
Jazyky včetně mateřské češtiny jsou od malička mou vášní. S cizím jazykem jsem přišla do styku již v plenkách, mám za kmotřičku tetu Slovenku.
Fascinuje mě různorodost a zároveň společné rysy jednotlivých jazyků a tisíceré možnosti vyjadřování.
Překlady jsou pro mne výzvou. Pro vyjádření téhož v cizím jazyce je třeba citu a především pochopení mentality.
A pak … zdánlivé podobnosti v jazycích mohou vést k pěkně zajímavým situacím …
Proč právě čeština, němčina, angličtina a slovenština
Čeština je milovaná mateřština, slovenština hned za ní. Němčinu jsem si zvolila jako studijní obor, angličtina je jazyk, bez něhož nic nejde. Pak je tady mluvená arabština – trocha exotiky mě vždy lákala :-) A mou láskou je italština, kterou jsem začala studovat jako samouk a zdokonalovala jsem se v kurzech.
Odkud pocházím
Z malebné vesničky na Berounce. S jazyky souvislost malá, ale tak nějak v rodině jsme národnostně promíchaní a jazyková všehochuť se mi líbí.
Co mi dělá radost
- když jsem spokojená se zhotoveným překladem
- když je stejně spokojený zákazník
- když práce jde od ruky
- když je text originálu kvalitní
Co mi vadí
Rozladí mě jazykově nekvalitní originál. Kupříkladu.
Čeho si vážím
Lidí, kteří jsou dobří ve svém oboru. A ještě více těch, kteří i přesto jsou skromní. A těch, co jsou tolerantní a mají uznání.
Doporučte Registr překladatelských firem