Proč si vybrat mě
3 důvody proč si vybrat mě
pečlivý přístup ke každé zakázce
vysoká kvalita překladů
vždy včas
3 výhody, které nabízím
široké znalosti z různých oborů
dobrá dostupnost: telefonicky, emailem i osobně - sídlo blízko centra Brna s možností parkování
přímý kontakt mezi překladatelkou a klientem
A navíc…
Spolupracuji s několika brněnskými Univerzitami, takže mohu kdykoliv konzultovat s opravdovými odborníky v různých oborech.
Můj hlavní přínos pro vás
Překladatelství a tlumočnictví je má oblibená
profese, a proto se každé zakázce věnuji s opravdovou
pečlivostí a zájmem.
Vysoká kvalita a včasné odevzdání překladů jsou pro mne
prioritou. V případě dotazů mám ve zvyku konzultovat s klientem nebo
jiným odborníkem v daném oboru, aby byl překlad přirozený a jasně
srozumitelný.
Snažím se, aby překlad vypadal co nejpodobněji originálu
dle možností textového editoru, po domluvě mohu nechat text zpracovat
grafickým editorem, aby byl překlad zapracován do obrázků nebo aby
obsahoval jiné speciální efekty, stejně jako originál.
Abych udržela vysokou kvalitu mých služeb, průběžně si
rozšiřuji vzdělání prostřednictvím různých školení a kurzů,
ale i samostudia.
Co umím opravdu nejlépe
Aktuálně tlumočím nejvíce přes ZOOM, a to různé vzdělávací a kulturní akce. Velmi často tlumočím výslechy žadatelů o přechodný nebo trvalý pobyt v ČR. Z písemných listin překládám nejčastěji smlouvy, výpisy z RT a OR, vysvědčení a diplomy, ale také články z oblasti hygieny potravin, faunistiky, a managementu. Většinou se jedná o poměrně rozsáhlé vysokoškolské práce, kde je kladen velký důraz na přesnost terminologie a plynulost angličtiny.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Mé zkušenosti s překladatelstvím a tlumočnictvím začínají už
od 8-letého gymnázia, kdy jsem překládala a tlumočila pro
kamarády a rodinu a často jezdila do zahraničí.
Po gymnáziu jsem se věnovala studiu cizích jazyků a překladatelství na
Filozofické fakultě Masarykovy univerzity.
V roce 2005 (ještě během studia) jsem si na překlady a tlumočení
otevřela živnost.
Od té doby se překládání a tlumočení věnuji „na plný úvazek“.
Navíc jsem byla v roce 2010 jmenována soudní tlumočnicí pro
jazyk anglický, český a slovenský.
Soustavně si rozšiřuji svou kvalifikaci, a to hned 3 způsoby: a) jsem
v neustálém kontaktu s rodilými mluvčími v místě bydliště, b) často
navštěvuji země, kde se anglicky a slovensky mluví a c) navštěvuji různé
odborné kurzy pro překladatele a tlumočníky pořádané profesními
organizacemi.
Doporučte Registr překladatelských firem