Komplexní tlumočnické služby
Jazyky, které tlumočím
Čeština • Němčina
Nejčastěji tlumočené situace
- Jednání na úřadech • Konference • Obchodní jednání • Porady • Školení, semináře, přednášky • Soudní řízení • Svatby • Výstavy a veletrhy • Zahraniční návštěvy
Obory a odbornosti, které tlumočím
Kosmetika • Chemický průmysl • Cestovní ruch • Obráběcí stroje a robotika • Kultura • Strojírenství • Historie • Hudba
- Specifická témata Kosmetika • Kultura
- Průmyslová odvětví Automobilový průmysl • Chemický průmysl • Strojírenství • Textilní průmysl
- Služby Cestovní ruch • Gastronomie, pohostinství • Medicína a zdravotnictví
- Humanitní vědy a obory Historie • Rekreologie
- Technické obory Obráběcí stroje a robotika
- Umění a kultura Beletrie • Divadlo • Hudba • Literatura
- Ekonomika, řízení, právo Právo
- Informační technologie Software
Tlumočnické služby
Mým mateřským jazykem je čeština.
Nabízím konsekutivní tlumočení obchodních jednání,
školení, konferencí a šušotáž (pro jednu až tři osoby) – jak
z němčiny, tak i do němčiny. Dále simultánní
tlumočení především do českého jazyka, lze se ale domluvit i na
simultánním tlumočení do jazyka německého. Tlumočím jak pro české, tak
i zahraniční klienty v České republice i kdekoli v zahraničí.
Cena za tlumočení se odvíjí od počtu hodin, náročnosti tlumočení (typ a cílový jazyk) a také od místa tlumočení. K ceně tlumočení se připočítávají cestovní náklady a další výlohy.
Aby bylo možné zajistit co nejvyšší kvalitu tlumočení, je vhodné, aby klient dodal alespoň několik dní před akcí všechny dostupné podklady pro co nejlepší možnou přípravu tlumočníka (program, seznam účastníků, prezentace, dokumenty, glosáře apod.)
Konsekutivní (následné) tlumočení
Tlumočení probíhá bez podpory tlumočnické techniky po
skončení projevu, který má být přetlumočen (většinou po kratších
úsecích – 3–4 min).
Vzhledem k časové náročnosti se tato technika hodí
spíše pro menší skupiny, jednání nebo konverzaci např.
v restauracích apod.
Konsekutivně jsem již tlumočila např. obchodní jednání, školení zaměstnanců, setkání potomků sudetských Němců s Čechy apod.
Pro tlumočníka jsou důležité informace, čeho se jednání bude týkat, kdese jednání bude konat, jak dlouho bude tlumočnický výkon probíhat (do doby tlumočení se započítávají všechny přestávky, přesuny apod.).
Je důležité aby klient dodal alespoň 72 hodin před akcí všechny dostupné podklady pro co nejlepší možnou přípravu tlumočníka (program, seznam účastníků, prezentace, dokumenty, glosáře apod.)
Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Tlumočení probíhá ve stejnou dobu jako projev pomocí mikrofonu ve zvukově izolovaných tlumočnických kabinách, kdy tlumočník řečníkovi naslouchá pomocí sluchátek. Posluchači potřebují pro poslech tlumočení sluchátka a každé přihlášení se o slovo musí být přenášeno pomocí mikrofonu.
Simultánní tlumočení je vysoce komplexní proces, při kterém probíhá více činností zároveň (poslech – analýza slyšeného – předpokládání dalšího směřování textu – převod do cílového jazyka – mluvení). Tento proces vyžaduje nejvyšší koncentrovanost.
Pro tento typ tlumočení je ze strany zákazníka nutné připravit kabiny, nebo tzv. šeptáky (zařízení pro tlumočníka, kdy tento slyší řečníka na pódiu, tlumočí do svého mikrofonu a jeho tlumočnický výkon je přenášen do sluchátek posluchačů).
Dále je nutné aby klient pro tento typ tlumočení objednal alespoň dva tlumočníky, vzhledem k náročnosti tohoto úkonu, aby se tlumočníci mohli střídat.
Je nutné aby klient dodal alespoň 72 hodin před akcí všechny dostupné podklady pro co nejlepší možnou přípravu tlumočníka (program, seznam účastníků, prezentace, dokumenty, glosáře apod.)
Simultánně tlumočím především pro Kruh přátel Bruno Gröninga a to hlavně do češtiny. Výjimkou ale není ani tlumočení do němčiny – např. na akci Transkunst pro Vídeňskou Univerzitu
Specifickou formou simultánního tlumočení je šušotáž.
Tlumočení probíhá simultánně ale bez použití techniky,
tedy šeptáním pro maximálně 2–3 osoby.
Důležité: Při šušotáži se zvyšuje šum v sále.
Soudní tlumočení
Související služby
-
Tlumočení s výjezdem
–
Tlumočnický výjezd lze objednat e-mailem, či po telefonu. Do zahraničí i po ČR jsou možné krátkodobé i dlouhodobé výjezdy.
-
Expresní zajištění tlumočníka
–
Expresním objednáním tlumočníka se rozumí potřeba tlumočníka do dvou dnů.
-
Tlumočení po telefonu
–
Tlumočení můžete objednat e-mailem, či po telefonu a dohodnout podrobnosti
- Konferenční servis a služby
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Simultánní tlumočení (+šušotáž) | 1 hodina | od 1600 Kč |
Konsekutivní tlumočení | 1 hodina | od 1100 Kč |
Tlumočení po telefonu/on-line | 1 hodina | od 1000 Kč |
Svatební obřad | 2500 Kč |
Poznámka
Nejsem plátcem DPH.
Při tlumočnickém výjezdu hradí objednatel také cestovní výlohy a jiné s
výjezdem spojené výdaje. Tlumočnickým výkonem se myslí již přítomnost
tlumočníka na místě tlumočení (včetně přestávek). Pokud by mělo
dojít na místě ke změně předem dohodnutých podmínek, musí zákazník
počítat s příplatkem.
Na konferenční simultánní tlumočení se zpravidla nasazují na každou jazykovou kombinaci dva tlumočníci, v případě potřeby ráda zajistím druhého tlumočníka.
Každá započatá hodina se počítá jako celá hodina.
Minimální sazba je zpravidla půl dne, pokud není předem dohodnuto jinak.
Doporučte Registr překladatelských firem