Osobní informace
Moje motto
Vždy se snažím dělat vše na 100 %.
Co byste o mně měli vědět
Díky dlouhodobému pobytu v Německu jsem si zvyknul na německou přesnost, o kterou se snažím u všech zakázek.
Proč překládám a tlumočím
Ke studiu germanistiky, k překládání a
tlumočení mě přivedl dlouhodobý pobyt v Německu.
Můj zájem o cizí jazyky se vyvíjel a vyvíjí a přináší mi kromě
finanční satisfakce také pocit užitečnosti a radost
z poznání. Rád zkoumám a porovnávám možnosti a způsoby
výrazových prostředků obou jazyků.
Proč právě čeština a němčina
Běh českých a německých dějin
ovlivňuje životy nás všech už po několik staletí. I v současnosti diktují a ovlivňují export a import se SRN
nejdůležitější makroekonomické ukazatele v České republice,
takže o potřebě ovládání německého jazyka jistě není pochyb!
Čeština je můj rodný jazyk, němčinu jsem
vystudoval na Ostravské univerzitě, v česko-německém prostředí se pohybuji již 20 let
a mám k němu velmi blízký vztah.
Odkud pocházím
I když nepocházím přímo z území německy mluvících zemí, díky polohy Ostravy na hranici Sudet, jsem přicházel do kontaktu s němčinou odjakživa. Je zde i mnoho firem, které ze zdejší rozšířenosti němčiny těží.
Co mi dělá radost
Největší radost mi dělá dobře odvedená práce, se kterou je spokojen nejenom zákazník, ale i já, jelikož jsem sám sobě největším kritikem.
Čeho si vážím
Vážím si poctivých, tolerantních, pracovitých a férových lidí. Vážím si toho, když mám hodně práce. Vážím si zdraví a života.
Doporučte Registr překladatelských firem