Vzdělání a praxe
Moje praxe
Překladům a tlumočení se věnuji již jedenáctým rokem, tj. od roku 2006.
Dvouletá úzká spolupráce s firmou Bilateral Business, S.L.
Od r. 2007 jsem zaměstnaná jako tlumočník a překladatel na plný úvazek.
Moje jazykové vzdělání
Studium španělského jazyka na OU FF jsem ukončila v roce 2001. Střední školu jsem absolvovala ve Španělsku, a to s vyznamenáním.
Moje vzdělání
2015–2017: Ostravská univerzita – Filozofická fakulta, obor
Španělština pro přerkladatelskou praxi
1998–2001: Ostravská univerzita – Filozofická fakulta, obor
Španělština pro hospodářskou sféru a cestovní ruch
Semináře a konference
- Účast na IV. česko-španělském terminologickém semináři pro tlumočníky a překladatele
- Právní minimum pro překladatele a tlumočníky (2013 – 2014), Právnická fakulta Masarykovy univerzity
Moje zahraniční zkušenosti
V letech 1990 až 1998 jsem pobývala ve Španělsku, kde jsem absolvovala své středoškolské studium, což mi umožnilo osvojit si dokonale španělský jazyk a seznámit se s reáliemi této země.
Můj největší překladatelský úspěch
Za svůj největší úspěch považuji překlad o rozsahu 180 NS, který jsem zpracovala během 3 týdnů, což pro mě, tlumočníka a překladatele zaměstnaného na plný úvazek, bylo časově velmi náročné. Překlad jsem však zvládla a odevzdala v požadovaném termínu.
Mé nejlepší tlumočení
Má tlumočnická praxe je velmi rozsáhlá, nejraději však vzpomínám na tlumočení v rámci obchodního jednání, jehož předmětem byly přístroje důlní techniky, během kterého jsme absolvovali exkurzi do již uzavřeného dolu. Terminologie v této oblasti je pro laika značně složitá, v tomto případě mi však zvedlo adrenalin samotné sfárání, i když se jednalo jen o pár metrů :-)
Doporučte Registr překladatelských firem