Mé zkušenosti a úspěchy
Moje praxe
Moje jazykové vzdělání
Státní zkouška z jazyka českého v 1990r.
Účast na víkendových seminářích.
Moje vzdělání
- 1982 – maturitní zkouška z jazyka německého, ruského a latiny
- 1990 – státní zkouška z jazyka českého a jmenování soudním tlumočníkem
- 1990 – 2014 samovzdělávání + praxe – někdy je ro víc než vysokoškolský titul.
Semináře a konference
- Stále jsem se účastnila i nadále účastním seminářů organizovaných KST ČR- právní, obchodní a občanské právo, daně.
Moje zahraniční zkušenosti
Tím, že jsem se v Polsku narodila, jsem ve velké výhodě, neboť samotný překlad, bez toho, aby člověk znal mentalitu daného národa, není nikdy dostatečný. Již v brzké době po získání jmenovacího dekretu soudního tlumočníka, se mi dostalo velké zakázky tlumočení při obchodním jednání významné české a polské firmy. Spolupráce těchto firem trvala celých 12 let. Musím se příznat, že tato spolupráce mi dala nejvíc, naučila jsem se tlumočit konsekutivně, co se mi velmi zúročilo v mé budoucí praxi.
Můj největší překladatelský úspěch
Můj největší (tím myslím nejobsáhlejší)překlad /úspěch: v roce 2003 jsem byla přibraná jako tlumočník v rámci realizace europrojektu přes polsko- české konsorcium. Realizovaný projekt byl velmi náročný s hlediska překladu projektových materiálů, účast na všech jednáních zástupců konsorcium. Spolupráce trvala 5 let a byla zdarně ukončená.
Doporučte Registr překladatelských firem