Osobní informace
Moje motto
Vracet by se měli klienti, ne překlady.
Co byste o mně měli vědět
Mojí nejslabší stránkou je perfekcionismus.
Mé oblíbené knihy
Dan Millman: Everyday Enlightenment: The Twelve Gateways to Personal Growth
Prof.Ivana Čeňková, CSc: Úvod do teorie tlumočení
张笑恒: 果断放下的马云Mé záliby a koníčky
sport, příroda, cestování, četba
Proč překládám a tlumočím
Moji hlavní pracovní naplň zpočátku tvořila pouze ruština a čínština. Vlivem různých okolností a situací přímo z pracovní praxe jsem postupně zjistil, že znalost angličtiny na tlumočnické úrovni je naprosto nezbytná
Během několika let se mi angličtinu podařilo postupně dostat na tlumočnickou úroveň a stala se tak mým dalším pracovním jazykem.
Proč právě čínština, ruština, angličtina a čeština
Angličtina v Číně nefunguje, resp. funguje pouze do určité míry. Vzhledem k jazykové bariéře a kulturní propasti je pravděpodobnost nedorozumění více než vysoká.
Dobrý tlumočník nejen odstraní jazykovou bariéru, ale také zohlední kulturní odlišnosti a včas klienta upozorní na možná nebezpečí.
Co mi dělá radost
Velice si vážím klientů a kolegů, kteří jsou vzorem pro ostatní.
Co mi vadí
Nepovažuji za správné, pokud se vynaloží velké finanční prostředky na uspořádání konference či na obchodní cestu do zahraničí a zároveň se nesmyslně šetří na nákladech za tlumočení.
Jaký je smysl jet do Číny a nerozumět budoucímu obchodnímu partnerovi? Jaký má smysl mezinárodní konference, na které posluchači nerozumí řečníkovi z důvodu špatného tlumočení?
Za nejnižší cenu nikdy nedostanete ty nejlepší tlumočníky.
Naprosto stejné je to, pokud se česká firma prezentuje v Číně materiály v angličtině.
Čeho si vážím
Vážím si profesních a lidských kvalit klientů a kolegů.
Doporučte Registr překladatelských firem