Objednat služby

Mgr. Marek Bednář Překladatel

Mgr. Marek Bednář, Více o mně

Moje motto

Cokoliv chceš udělat, udělej to. Existuje jen omezený počet zítřků.

Co byste o mně měli vědět

Přesto, že v mluvené formě většinou používám americkou angličtinu, psanou formou se držím angličtiny britské. Mezi oběma však mohu přepínat dle potřeby, proto pokud je váš překlad určen specificky pro americký nebo britský trh, neváhejte požádat o překlad do dané verze jazyka. Rád vám vyhovím.

Mé oblíbené knihy

Miluji zvířata a rozličnost a pestrost jazyka. Proto je jednou z mých nejoblíběnějších knih Medvídek Pú, se kterým jsem se bohužel setkal poprvé v knižní podobě až v dospělosti. Jazykové hravý a přitom neuvěřitelně milý, vtipný a roztomilý.

Z podobných důvodů, zejména co se lingvistické tvořivosti týče, jsem si velmi oblíbil Literární poklesky od kanadského spisovatele Stephena Leacocka. Překlad části díla do češtiny jsem si dokonce stanovil jako součást svého maturitního projektu. Nutno říci, že z dnešního pohledu soudím svůj tehdejší překladatelský výkon značně negativně.

Mé záliby a koníčky

Rád poslouchám hudbu rozmanitých, často alternativních žánrů.

Čas od času si rád zahraji na kytaru, ale od dob, kdy jsem hru na kytaru studoval na umělecké škole, již nemám mnoho motivace.

Jelikož překladatelství i studium jsou především sedavými činnostmi, snažím se nedostatek pohybu nahradit běháním a v posilovně.

I při relaxaci preferuji interaktivnější formy zábavy. Spíše než sledováním filmů či televize trávím volný čas hraním počítačových her nebo na internetu, což jde ruku v ruce s mojí zálibou v elektronice a IT.

Proč překládám

Studium jazyků mě bavilo již od dětství a již tehdy jsem neměl pochyb o tom, že v této oblasti spočívá můj největší potenciál. Ve chvílích kdy jiní studovali logaritmy a planimetrii, já četl anglickou literaturu a podruhé kontroloval, zda mám již hotová všechna cvičení v nové učebnici z angličtiny (přesto, že bylo teprve září a většina spolužáků si učebnici ještě ani neotevřela). Pokračování ve studiu jazyků tak pro mne bylo přirozenou evolucí mého dřívějšího zájmu, který ani po více než 16 letech stále neochabuje.

Proč právě angličtina a čeština

Spojení angličtiny s mým rodným jazykem pro mne bylo přirozenou volbou. Angličtina je jazykem, se kterým jsem se v dětství setkával nejčastěji, a její zdánlivá jednoduchost pro mne byla motivací dozvědět se více. I když jsem často ještě mnoha věcem nerozuměl, angličtina mě nikdy neodradila a vždy působila lákavě a přístupně. Čtení anglicky psané literatury a poslech anglicky mluveného slova se staly mým koníčkem.

Angličtina, jakožto jazyk mezinárodní komunikace, skýtá nejvíce příležitostí nahlédnout do jiných kultur a oborů, a učinit tak svět přístupným pro nepřeberné množství lidí. Jakožto překladateli je mi potěšením poodhalit tento pestrý svět těm, kterým je angličtina cizí.

Odkud pocházím

Jsem původem z Brna, kde žiji dodnes. Jelikož Brno je mimo jiné univerzitním městem, setkal jsem se zde se studenty nejen z jiných částí země, ale i ze zahraničí. Pravděpodobně nejpřínostnější však pro mne bylo setkání s mnoha lidmi, kteří vyrůstali v Čechách, nikoli na Moravě. Při běžném používání našeho rodného jazyka si často ani neuvědomujeme, jak výrazně se náš vlastní projev liší od ostatních, a jak dalece se odchylujeme od správného uživání i v psaném textu, aniž bychom si to často uvědomovali. Od té doby si všímám brněnštiny na každém rohu.

Co mi dělá radost

Ze všeho nejradši mám, když můžu trávit co nejvíce volného času s přítelkyní, třeba v nějaké hezké restauraci, či na procházce v přírodě.

Příroda sama mne naplňuje úžasem. Miluji zvířata. Rád pozoruji oblohu či hory, všechno vzdálené mě láká; vždy přemýšlím, co se skrývá za dalším kopcem, co bych viděl z vrcholu té či oné hory.

Mám rád, když mohu být přínosem, pomoci těm, kteří to potřebují, ať už profesně či osobně.

Rád sleduji pokrok – když porovnávám jak věci byly a jak věci jsou a vidím zlepšení, vývoj – a to jak v osobním životě, tak ve společnosti obecně. Technologie a lidská vynalézavost mne fascinují.

Co mi vadí

Život je tak krátký a je tolik věcí, které by člověk chtěl udělat a prožít. Proto mi ze všeho nejvíc vadí dělat věci, které jsou nakonec zbytečné, nepoužité, nepřinesly nikomu užitek či potěšení. Je v pořádku napsat si báseň, nakreslit obrázek či vymyslet příběh pro knížku jen tak pro radost, aniž by práci viděl a ocenil někdo jiný než sám autor. Zrenovovat stůl, aby byl v zápětí rozštípaný na dříví a nahrazen nově koupeným, vypracovat projekt, který je poté na poslední chvíli zamítnut, nebo se pečlivě připravit na schůzi, na které pak 30 minut čekám sám, než dotyčný zavolá, že se obrátil na někoho jiného a schůzi ruší, to jsou příklady věcí, které opravdu nesnáším.

Čeho si vážím

Ze všeho nejvíce si cením otevřenosti, upřímnosti a spolehlivosti. Lidé tráví tolik času přemýšlením, o tom, jak by na ostatní měli působit a co by měli říci. Je pro mě důležité vědět, že jsou lidé, kterým můžu říct všechno, a vědět, že tento pocit sdílejí. Pokud nedokážeme být upřímní k našim nejbližším, tak ke komu?

Mgr. Marek Bednář, Brno - Mgr. Marek Bednář

Privat Mgr. Marek Bednář

Žitná 14, Brno-Řečkovice a Mokrá Hora
Garantovaný překladatel Hodnocení překladatelů a firem

Doporučte naši firmu Mgr. Marek Bednář

Sdílejte a napište nám na náš Facebook


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Cvrkal - překlady Chicory I. T. C. - Jan Žižka Jazyková škola Lingua www.EKOPreklady.cz doporučená firma na překlady doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. sponzorovaný odkaz
  2. sponzorovaný odkaz
  3. sponzorovaný odkaz
  4. sponzorovaný odkaz
  5. sponzorovaný odkaz
  6. sponzorovaný odkaz
  7. sponzorovaný odkaz

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo