Nabídka překladatelských služeb
Jazyky, které překládám
Angličtina • Čeština
Co nejvíce překládám
Dokumentace • Propagační materiály, letáky • Rozhodnutí soudu • Tv, film a video • Korespondence • Vědecké práce • Manuály, příručky, návody • Rešerše
- Technické dokumenty Dokumentace • Manuály, příručky, návody • Normy, směrnice • Projekty a projektové dokumentace • Průmyslová analýza, měření • Řízení jakosti • Technologické postupy
- Obchodní a ekonomické dokumenty Propagační materiály, letáky • Rešerše • Studie • Výběrová řízení • Výroční zprávy
- Právní dokumenty Rozhodnutí soudu • Smlouvy • Zákony • Žaloby • Znalecké posudky
- Média a umění Tv, film a video
- Osobní dokumenty Korespondence
- Ostatní Vědecké práce
Obory a odbornosti
Bankovnictví • Architektura • Informační systémy • Rostlinná výroba • Problematika EU • Sociologie • Ekologie a životní prostředí • Doprava, logistika
- Ekonomika, řízení, právo Bankovnictví • Finančnictví • Management a řízení • Marketing • Právo
- Průmyslová odvětví Architektura • Nábytkářský průmysl • Stavebnictví • Telekomunikace
- Informační technologie Informační systémy • Internet • Software
- Zemědělství a hospodářství Rostlinná výroba • Vodohospodářství • Živočišná výroba
- Stát a administrativa Problematika EU • Státní správa a samospráva
- Humanitní vědy a obory Sociologie
- Přírodní vědy a obory Ekologie a životní prostředí
- Služby Doprava, logistika
- Specifická témata Fotografie
- Umění a kultura Film
Moje překladatelské služby
V převážné většině pracuji přímo pro klienty a nikoliv překladatelské agentury. Možnost přímého kontaktu na klienta může podstatně ovlivnit kvalitu překladu. Před přijetím zakázky na překlad posuzuji nejprve obor, jakého se překlad týká, a termín dodání. Překlady s termínem dodání ve stejný den většinou nepřijímám. Hotový překlad potřebuji znovu přečíst a zkontrolovat s alespoň krátkým odstupem času. Rovněž nepřijímám překlady, jež jsou zcela mimo obory, na které se specializuji. Nikdy se nezavazuji k nesplnitelnému termínu. K zajištění konzistentní terminologie využívám softwarových nástrojů CAT tools.
Používám CAT nástroje
-
SDL Trados Studio
–
překládám výhradně s použitím CAT nástrojů
-
Wordfast
–
ovládám též, přesto preferuji Trados
položka | komentář | cena |
---|---|---|
normovaná stránka | 1800 znaků včetně mezer | 400,- Kč |
Doporučte Registr překladatelských firem