Vzdělání a praxe
Moje praxe
Moje jazykové vzdělání
Překládám od roku cca 1970, kdy jsem začal jako pracovník VÚMS překládat elektrotechnické a počítačové texty na pracovní povolení pro Pražskou Informační Službu jako monopolního poskytovatele takovýchto služeb. Překládal jsem návody k osciloskopům, návody k dalším elektronickým zařízením.
Po roce 1989 jsem přeložil text pro Ministerstvo Financí o dani z přidané hodnoty, vzpomínám si na překlad hodnocení nebo propagačních materiálů k filmům, překládal jsem pro různé firmy, které mnohdy dnes již neexistují a překládal jsem a lokalizoval počítačové systémy, zejména pak texty nápověd („helpů“).
Moje vzdělání
- 1967 – Vysoká škola chemicko-technologická, obor automatizace.
- 1967 – 1989 Výzkumný ústav matematických strojů
- po roce 1989 Sotware Ag, JBA, Deloitte, Science Systems ČR – trvale ve styku s anglickými či německými materiály a anglickými či německými rodilými mluvčími.
Jazykové školy (kromě jazykových kurzů, organizovaných zaměstnavateli) jsem neabsolvoval.
Moje zahraniční zkušenosti
V roce 1966 jsem byl na tříměsíčním studijním pobytu organizovaným IAESTE ve Finsku v závodě Otanmäki.
Během své práce ve VÚMS jsem trvale pracoval s anglickými a německými počítačovým i příručkami.
Po roce 1989 jsem absolvoval řadu školení na různé počítačové systémy jak v Anglii, tak v Německu.
Můj největší překladatelský úspěch
Za úspěch považuji spokojenost zákazníka s výsledným překladem, který byl odevzdán v požadovaném termínu nebo i dříve. K tomu dodávám, že dělám vše pro to, aby byl v tomto ohledu úspěšný.
Kdybych měl konkrétně specifikovat, pak technické listy, kdy odevzdaný text ve formátu .doc byl nejen přeložen, ale i graficky uspořádán tak, že přesně odpovídal grafickému uspořádání původního pdf souboru.
Z dob před rokem 1989 asi každý z překladů z oboru elektrotechniky, polovodičové techniky a výpočetní techniky, protože se téměř vždy jednalo o překlady tehdy ne zcela běžných záležitostí.
Doporučte Registr překladatelských firem