Osobní informace
Moje motto
Vzpomínám na dotaz z roku 1968: Bude možné pracovat i v zahraničí?
Odpověď zněla: Nejen to, bude možné pracovat i doma.Co byste o mně měli vědět
Překládám, protože mám čas, prostředky, zkušenosti a znalosti a protože mám rád spokojené zákazníky.
Mé oblíbené knihy
Knihy pana doktora Škvoreckého.
Mé záliby a koníčky
Chata a překládání na chatě.
Proč překládám
Překládám, protože mne to baví.
Proč právě angličtina, němčina a čeština
Angličtinu mám rád už od doby mých gymnaziálních studií. S anglickými text jsem přicházel do styku po celou dobu mé profesionální kariéry. S mými překlady anglických textů byly vždy zákazníci spokojeni, proto si myslím, že mohu své služby v tomto oboru s klidným svědomím nabízet i dnes.
S němčinou jsem přišel do styku během práce pro německé firmy. Nejsme v ní tak sběhlý jako v angličtině, nicméně i tak výsledky mé překladatelské aktivity jsou uspokojivé.
Odkud pocházím
Jsem z Prahy, bydlím v Praze a nehodlám se stěhovat.
Co mi vadí
Zdá se, že člověk začíná být tím váženější, čím více sociálních dávek pobírá.
Čeho si vážím
Vážím si toho, že jsem se dožil událostí v roce 1989. Vážím si poměrů ve státě až do událostí v roce 2013, vážím si a cením toho, že člověk může pracovat, aniž by se musel doprošovat svolení někoho, jehož zásluhou byla jen příslušnost k rodné straně.
Doporučte Registr překladatelských firem